檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2012年5月30日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

What's Up?:公屋加租一成 機制上限


http://paper.wenweipo.com   [2012-05-30]     我要評論
放大圖片

■房委會擬根據「可加可減」機制上限,於9月上調全港55.3萬公屋戶租金,加幅為10%。 資料圖片

 香港文匯報5月23日報道:「百物騰貴,公屋租金水平亦將升破1997年高峰。房委會擬根據『可加可減』機制的上限,將於9月上調全港55.3萬公屋戶租金,加幅為10%。但因加幅引起社會反響,房委會傾向免租1個月。」各位會怎樣把這段話翻譯成英文?

Skyrocketing指「飛騰」

 「百物騰貴」:所謂「騰貴」即物價飛騰,「百物」二字根本不用英譯,只需說Prices keep soaring / skyrocketing之類便可,當中的soar和skyrocket均指「飛騰」。

 「公屋租金水平亦將升破1997年高峰」:「公屋」是public housing;「租金」是rent(s);「水平」有時其實不說也可;「升」是rise;「破」是above或beyond;「高峰」可說maximum。

「可加可減」可說adjustment

 「房委會擬根據『可加可減』機制的上限」:「房委會」叫the Housing Authority;「擬」即「打算」,可說intend(s);「根據」可說according to或in accordance with;「『可加可減』機制」大概是很多朋友不懂得英文是甚麼的一個常見名詞,原來叫adjustment mechanism,當中的adjustment指「調整」,而mechanism則是「機制」;「上限」可說upper limit。

 「將於9月上調全港55.3萬公屋戶租金,加幅為10%」:「上調」其實即是「增加」,即increase;「戶」即「租戶」,叫tenant(s);「加幅」叫increase或rise已可,但既然前面已說了「上調」,這兒單單用by一字已可。

「強烈抗議」是outcries

 「但因加幅引起社會反響」:「引起」可說spark(s);「社會」即「公眾」,可說public;「反響」即「強烈抗議」,可說outcry / outcries。

 「房委會傾向免租1個月」:再說「房委會」,單單說the Authority便可;「傾向」是tend(s);「免租」的「免」常用動詞waive表示,解作「放棄權利或要求」。

 因此全段可英譯如下:Prices keep skyrocketing, and even public housing rents will rise beyond the 1997 maximum. The Housing Authority, in accordance with the upper limit set by the adjustment mechanism, will increase the rents of all 553,000 public housing tenants by 10%. But since the rent rise sparks public outcries, the Authority tends to waive one month's rent. ■MT Ness

相關新聞
昔難民今成天文學家 女性首奪邵逸夫獎 (圖)
2012邵逸夫獎得主名單 (圖)
自資院校統一升學留位費5,000 (圖)
教局邀大專支援非華語童學中文
全國十大科研機構 港科大第五港大第八
城大5生海牙賽首摘冠 (圖)
港大生參與校長遴選
好書說不完:《認得幾個字》 (圖)
徵稿啟事
中國醫療透視系列二之一民康國泰:醫保原利民 落實現缺陷 (圖)
概念圖:中國醫療保險制度 (圖)
What's Up?:公屋加租一成 機制上限 (圖)
流行文化錄:麥太「紙包雞」 香江成人童話 (圖)
英語世界:Vigour and Vitality
思思師語:學生並非「甲乙丙」
英語筆欄:英識足球
鷗遊記 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多