檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2012年6月20日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 采風 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

琴台客聚:人生幕落後


http://paper.wenweipo.com   [2012-06-20]     我要評論

彥 火

 寫陳之藩,原來也不過想以二、三篇終結,結果仍然餘興未了,欲罷不能。

 陳之藩散文寫得美,他的譯文也是妙筆、也生花,玲瓏剔透,引人入勝。

 讀譯文,最怕是硬譯或直譯,恍如撫觸石頭,是冰冷的,缺乏生意。

 好的譯文要做到信、達、雅。嚴復指出:「譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。」其實,達到這三個的要求,翻譯便是一次再創作了。反正,譯者筆下要靈動,讀者才能心動。

 陳之藩譯文可以說已臻信、達、雅的境界了。陳之藩的譯文與他的散文一樣,是流麗的,華彩滿溢。

 從以下陳之藩所用兩句簡潔的話,來闡述西方科學廣義的「相對論」,便可見其餘了:

  空間作用於物質,告訴它如何運動;

  物質作用於空間,告訴它如何彎曲。

 生活的科學述語,在他的巧筆點化下,成為有形的思維,勃然生色。難怪童元方這位哈佛博士,也為之傾服不已——

 陳的腦袋是怎麼長的呢?有時令人驚異到恐怖的地步。就是當代科學家的作品經他譯出時,竟有這麼晶瑩的漢字詞語,如此自然地流瀉,似山間的瀑布。水的內容是相同的,不同的是外在的形式,美得玲瓏。

 提到陳之藩的翻譯,非把他給千里達的詩人瓦科特翻譯的Derek Walcott《戲完幕落》抄錄出來不可:

 ——《戲完幕落》——

 人間萬事,世間萬物,

 並無所謂爆炸。

 只有衰竭,只有頹塌。

 像艷麗的容顏逐漸失去了光澤,

 像海邊的泡沫快速的沒入細砂。

 即使是愛情的眩目閃光,

 也沒有雷聲與之俱下。

 它的黯淡如潮濕了的岩石,

 它的飄逝如沒有聲息的落花。

 最後,所留下的是無窮的死寂,

 如環繞在貝多芬耳邊的死寂:

 天,是無邊際的聾,

 地,是無盡期的啞。

 英文原文是這樣的:

 — Endings—

 Things do not explode,

 they fail,they fade,

 as sunlight fades from the flesh,

 as the foam drains quick in the sand,

 even love's lightning flash

 has no thunderous end.

 It dies with the sound

 of flowers fading like the flesh

 from sweating pumice stone,

 everything shapes this

 till we are left

 with the silence that surrounds Beethoven's head.

 陳之藩已隨風飄逝,屬於他個人的人生戲也落幕了。於他來說,天地已是無邊的聾、無盡的啞,但他的文采風流仍然流淌在讀者、在你我的心間。

相關新聞
百家廊:閱讀時光 (2012-06-20) (圖)
翠袖乾坤:丁子高:我想再追個女兒 (2012-06-20)
天言知玄:尊重過去 (2012-06-20)
琴台客聚:人生幕落後 (2012-06-20)
杜亦有道:台北之憶念 (2012-06-20)
隨想國:荔枝與詩人 (2012-06-20)
路地觀察:萬城目學的推理式 (2012-06-20)
百家廊:劉曾復媲美京劇大師 (2012-06-19) (圖)
翠袖 乾坤:盛事這行當 (2012-06-19)
海闊天空:環保綠能奧運會 (2012-06-19)
琴台客聚:聽雨 (2012-06-19) (圖)
生活語絲:潮州人傑地靈 (2012-06-19)
思旋天地:「放下」,佛者也 (2012-06-19)
淑梅足跡:女兒的畢業禮 (2012-06-19)
百家廊:最美的是良善 (2012-06-18) (圖)
翠袖 乾坤:笑抗癌細胞 (2012-06-18)
跳出框框:童年夢想 (2012-06-18)
琴台客聚:怎生研究任劍輝 (2012-06-18)
杜亦有道:韓人「屠狗之輩」 (2012-06-18)
思旋天地:憶「官鱷大戰」 (2012-06-18)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
采風

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多