檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2012年10月15日 星期一
 您的位置: 文匯首頁 >> 要聞 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

莫言勇奪諾獎 文化圈不感意外


http://paper.wenweipo.com   [2012-10-15]     我要評論
放大圖片

 中國作家莫言奪得2012年諾貝爾文學獎,激起國人熱烈討論。但在文化圈內,大家對這一結果都並不十分意外。

 在內地,莫言在文壇擁有足夠的分量,而其與加西亞.馬爾克斯類似的魔幻寫實風格也同時為西方讀者所接受。

 對國際文壇而言,莫言並不算一個陌生的名字。葛漢文等漢學家、翻譯家不遺餘力地推廣他的作品,而曾獲得諾貝爾獎的日本作家大江健三郎更對他推崇備至:「在我之後,亞洲若再有人得諾貝爾文學獎的話,我想應該是莫言吧!」  ■文:香港文匯報記者 尉瑋

 台灣作家駱以軍,曾多次表示自己對莫言作品的喜愛。2010年,駱以軍憑借《西夏旅館》獲得香港浸會大學文學院所主辦的世界華文長篇小說獎「紅樓夢獎」的首獎,記者會現場,上屆首獎得主莫言通過電話與他連線,電話那頭的駱以軍聽到「偶像」的聲音,驚喜得嗓音都高了,引得一屋的記者都笑起來。

奇幻說書人

 莫言奪得諾獎後,駱以軍對記者說:「我非常興奮且恭喜莫言獲獎,這是遲來的。」他認為,莫言是中國二十世紀跨二十一世紀,奇幻的擁有「拉伯雷」、「塞萬提斯」這樣西方小說典範的說故事人,「他的小說充滿想像力、民間狂歡和天地不仁的曠野幅員。他是個天才!」駱以軍說:「其實在《紅高粱家族》他便展露那不可思議的、魔幻的、鄉野志怪的戰爭場面或性的原始慾力。他是像馬爾克斯、魯西迪那級數,是可以不斷從故事秘境召喚各種噴發奇想,充滿暴力又詩意的魔術師吧!他寫中國的痛史與現代性遭遇的扭曲變形,可以變貌成戲台上一群瘋傻癡兒。但值得尊敬的是,他成名甚早,卻沒停擱過一部一部的大長篇。」在莫言的眾多作品中,駱以軍原先覺得《檀香刑》是他藝術的最高峰,「當時讀得大汗淋漓,惡夢連連,覺得莫言的小說至此應到頂了,不想後來他又寫出了《生死疲勞》、《蛙》這樣的高度!」

影響一輩台灣作家

 在駱以軍看來,莫言的作品對他那輩60後台灣作家影響頗深。「上世紀90年代,透過香港的西西,以及王德威的評介,莫言、阿城、李銳、韓少功、王安憶、賈平凹、余華、蘇童,他們的爆炸出現,對當時二十多歲的我們有非常大的影響。他的《紅高粱家族》展示給我們,一個中文現代小說,可以潑辣流氓卻又充滿民間情意,是整個非常強大的曠野運境力量。」駱以軍回憶說,當時的台灣剛解嚴,這批內地不過三十多歲的黃金世代作家衝襲過去,那豐富的充滿表情的語言、不可思議的莊稼騾馬知識,與筆下現實社會三反五反的胡鬧荒誕,都給台灣讀者留下了深刻印象。「主要是他的魔幻不是耍雜技,常嘻嘻哈哈就側進中國農民社會,像布雷希特的《勇氣母親》,有著對下代人的擔憂恐懼。他給我們那世代的台灣文學一個非常動物性的書寫運動的印象,帶來語言如此活潑自由的衝擊,以及對他滿肚子鄉野誌異的欣羨。」但駱以軍也說,到了台灣70後的一代,受到莫言們的影響就小得多了。

許子東:最大贏家是中國文學

 著名學者許子東,早前曾預言莫言可能奪得諾獎的「六個幸運號碼」-鄉土題材、現代主義手法、涉及文革、作品有好的英文或法文的翻譯、曾在海外獲獎,或在海外受到評論界的支持。另外,作家的意見也要與政府有一定距離-莫言雖然是中國體制內的主流作家,但其作品具有批判現實的力度。

 莫言獲獎後,記者致電許子東,說起預言成真,他笑著說:「我的感覺就是:是真的啊!你知道,諾貝爾獎常常傳來傳去的,但是到最後又可能不是那個。」

 許子東說,莫言獲得諾獎,對作家個人而言是「實至名歸」。「他的作品質量上有些是好的,作品數量很多,也在很長的時間裡面能保持水準。但我們在祝賀的同時也必須看到,中國文學有很多比莫言更好的作家,比如張愛玲啊,就算純粹從中文來說,余光中、白先勇、阿城,都不在其下。這些,莫言自己也很清醒地看到。可以這麼說,諾貝爾獎是中國作家的最大榮譽,但不必然代表他是最偉大的中國作家。」

 許子東說,在大家熱烈討論莫言的同時,他反而想提醒大家不要忘記那些和諾獎擦身而過的中國作家,「北島、李銳、余華、閻連科、王安憶......因為按照遊戲規則,大會不會在短期內再給中國作家一個諾獎。很多人現在講莫言,是錦上添花,我更想說他的那些文學同輩,那些在文學成就上和他在同一個等級的作者,希望他們也能獲得大家的關注。」

 許子東說,莫言的成功也是諾貝爾獎的成功,「這個獎頒給莫言後,在中國引起了很大的反應,獎的影響很大,很多人從不看小說,現在也開始看了。」在他看來,這次莫言奪得諾獎創造了很多紀錄,「這是第一個人民解放軍的軍官得獎,也是第一個中國的黨員獲得該獎,這些都是開創歷史的事情。」作家獲獎舉國歡騰,從這個意義上說,也是國家政府的成功。中國與諾貝爾獎間的關係向來複雜,不僅關涉到獎項的具體內容,也關涉到中國與瑞典的外交角力。莫言的獲獎,似乎帶來了一種微妙的平衡,這也和他的作品特色相關。他的小說內容,海外可以評為批判現實,中國則可以說他堅持現實主義。

 但許子東說,真正的贏家,是中國文學。「近年來,中國文學已經被世界邊緣化得一塌糊塗。像莫言這樣的好作家其實一大批,但大家都不看。但諾獎過後,大家都尊敬中國文學。」莫言的獲獎把中國文學重新帶回大眾視野的焦點。這大概就是這次諾獎背後最大的意義。 ■文:尉瑋

莫言作品在國外

 儘管從上世紀80年代末以來,歐洲國家及美國、日本等地加大了對中國現當代文學作品的譯介和引進,但這個數量一直有限。據統計,2009年美國全年的外國文學出版總數裡,只有百分之四為中國小說。然而,在那些為數不多的被各國譯介的作品名單裡,莫言的名字總會一再出現。到目前為止,莫言已有近20種語言、共100多種類型的作品在海外發行。有學者說,這給莫言獲得國際影響力,乃至諾貝爾文學獎建立了扎實的基礎。

 莫言作品英文版最重要的譯介人、美國聖母大學東亞語言文學系的研究者葛漢文(Howard Boldblatt)教授,早在1986年就接觸到莫言的小說,很快被其作品噴薄而出的力量和情感所擊中,並產生了翻譯成英文的想法。葛漢文翻譯完成的第一部莫言的作品,是《紅高粱家族》。該書於1993年在美國出版後,隨即引起轟動。美國權威文學評論雜誌World Literature Today,將《紅高粱家族》評價為該年度最佳外文小說。而過往的年度最佳小說的作家,曾有卡夫卡、馬爾克斯等。

 葛漢文目前已翻譯了莫言的4部小說和1本短篇小說集。當《天堂蒜薹之歌》英文版面世時,更有美國作家John Updike在精英雜誌《紐約客》上發表專業書評,「John Updike其實並不太喜歡莫言,但不論評價如何,這都是《紐約客》首次對中國現代文學給予關注。」葛漢文在早年給公開大學的演講中回憶道。

 除了葛漢文,來自日本的藤井省三(Fujii Shoz)也是很早將莫言的小說帶入日本的翻譯家和學者,他不僅對莫言作品做導讀,更首次歸納出莫言的創作風格為「中國農村式的魔幻現實主義」,並說其受到福克納和馬爾克斯的影響。

 另一位瑞典翻譯家陳安娜也因譯介莫言的作品而受到國人關注。作為《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》以及《生死疲勞》瑞典文版的翻譯者,陳安娜認為莫言的語言充滿幽默,又不失諷刺。對莫言獲獎,她認為是實至名歸。

 據統計,現有的莫言作品翻譯版本中,英文版發行量為3萬冊,其他意、法文各1萬多冊。雖然銷售數量上遠不及中國內地,但已顯示出國外讀者對中國作家的興趣漸濃。瑞典文學院常任秘書彼得.恩隆德在被問到認識莫言應該從哪部作品開始時,他極力推薦《天堂蒜薹之歌》,「不僅能品嚐到他的寫作風格,同時能對他作品的道德內涵做一個了解。」 ■

文:梁小島

逛書店 讀莫言

 莫言獲得諾貝爾獎,也帶動其作品熱銷。擁有莫言16部作品版權的上海文藝出版社在接受東方早報的訪問時就說,莫言作品的老版庫存基本已經售完,出版社正在緊急加印,而曾經獲得矛盾文學獎的長篇小說《蛙》,銷量已突破20萬冊。

 香港這邊的情況又如何呢?商務印書館的劉美兒告訴記者,到截稿時為止,商務門市中莫言的幾部重要作品,如《生死疲勞》、《豐乳肥臀》、《四十一炮》、《紅高粱家族》、《酒國》、《藏寶圖》等等,尚有少量複本,「其實這兩周莫言奪獎的呼聲很高,已有不少讀者前來購買他的作品。商務已加快補貨,希望這周一先到一批。」她也表示,接下來,書店也會在位於尖沙咀、銅鑼灣、沙田及中文大學的門市設莫言作品專櫃。

 香港誠品書店的唐嘉盈說,現在書店只剩少量莫言作品,大部分著作都會補貨。香港城邦書店則表示,《生》、《檀》、《蛙》的銷量較好,之前各售數百本,諾獎公布後各訂量都已逾千。

 香港另外一家主要門市三聯書店,其零售統籌部的羅清儀則說,諾獎公佈的第二天一早,三聯書店主要的門市如灣仔店、中環店一開門就有許多讀者專門為了莫言的書而來,他的幾部主要作品,《紅高粱家族》、《豐乳肥臀》、《檀香刑》、《蛙》迅即賣得七七八八。三聯書店已即時向台灣出版社補貨,約本周中《紅高粱家族》將有新一批貨到港,《豐乳肥臀》、《檀香刑》、《蛙》估計10月中至下旬到店。為滿足讀者要求,書店同時也提供《紅高粱家族》及《豐乳肥臀》訂購服務,新貨到店即會聯絡已訂購的讀者到店取書。羅清儀也表示,這次莫言獲獎後讀者的反應與過去諾獎公佈後的反應不大一樣。「以往的一些得獎作家多屬外國翻譯作品,香港讀者閱讀興趣相對較低,即便得獎後有了興趣也未必有很大吸引力,而莫言的作品以中文為主,正如當年高行健得獎後,香港讀者反應熱烈,這次更直接,莫言是首位獲此獎項的中國籍作家,而《紅高粱家族》等主要著作以往讀者都已知道,這次他獲獎更為許多早聞其名的讀者添多一個買來讀的理由。」

 暫時來說,三家書店的莫言作品都以繁體版為主。台灣出版社麥田表示,各大書店都聯繫他們大量補書,《生》、《檀》、《蛙》等幾部作品的平均銷量都約7000-8000本,在台灣純文學作品中,算是暢銷。 ■文:尉瑋

相關新聞
香港窮人減少 比率十年新低 (圖)
中國常態巡釣島 破日「實際控制」 (圖)
日美將演練奪島 或激化局勢
日本縱黑遣害世界 (圖)
醫療美容指引利衛署執法 (圖)
釣島陰霾 廣交會日商料減 (圖)
中國「實踐九號」A/B衛星成功升空 (圖)
事故151人受傷 杭州煙花大會或叫停 (圖)
胡溫10年聚民心 國人幸福感大增
聯合國:全球明年恐爆糧荒
羅姆尼炒作中國匯率拉票
英國防醜聞 4前軍官涉收軍火商回佣
港商求變拓出口 力攻設計研發 (圖)
陳恆鑌:地區無小事 從微觀改善政策 (圖)
5個月6電死 工聯促增巡查 (圖)
主動去信求重誓 黃毓民死口唔認 (圖)
27歲英漢「鐵人賽」終點前猝死 (圖)
莫言勇奪諾獎 文化圈不感意外 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
要聞

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多