放大圖片
■有團體抗議香港貧富懸殊嚴重。資料圖片
香港《文匯報》11月14日報道:「香港貧富懸殊加劇,樂施會昨日發表貧窮報告,並引用統計處數字指出,現時香港共有45萬個住戶、合共117萬人生活在貧窮線以下,比率為17.6%;即每6人當中,便有1人為貧窮人士。報告又指,目前香港有19.4萬個『在職貧窮戶』,合共65.8萬人。」大家會怎樣把這段話翻譯成英文?
貧富懸殊 the gap between rich and poor
「香港貧富懸殊加劇」:「貧富懸殊」常叫the gap between rich and poor;「加劇」用於貧富懸殊常說widen。
「樂施會昨日發表貧窮報告」:「樂施會」是Oxfam,這兒指「香港樂施會」,可叫Oxfam Hong Kong;「發表」可說release;「貧窮報告」是Poverty Report。
在職貧窮戶 working poor household
「並引用統計處數字指出」:「並」說and便可;「引用」是cite;「統計處」指香港「政府統計處」,叫Census and Statistics Department;「數字」是figures;「指出」是point out。
「現時香港共有45萬個住戶、合共117萬人生活在貧窮線以下,比率為17.6%」:「現時」說now便可;「住戶」是household;「生活在貧窮線以下」是live under the poverty line;「比率」不說也可,因為接著說出百分比。反而由於17.6%是另一種表達前述數字的方式,英文常用or字帶出,意思即「相當於」。
「即每6人當中,便有1人為貧窮人士」:整句可說作In other words, one in every six people is poor。
「報告又指,目前香港有19.4萬個『在職貧窮戶』,合共65.8萬人」:「目前」可說now或currently;「在職貧窮戶」叫working poor household。
因此全段可英譯如下:The gap between rich and poor in Hong Kong is widening. Oxfam Hong Kong released its Poverty Report yesterday, citing Census and Statistics Department figures to point out that Hong Kong has now 1.17 million people in 450,000 households, or 17.6%, living under the poverty line. In other words, one in every six people is poor. The report also said that Hong Kong has currently 658,000 people in 194,000 "working poor households". ■MT Ness
逢周三見報
|