檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2012年11月21日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

英語筆欄:發音帶港腔 英語難讀準


http://paper.wenweipo.com   [2012-11-21]     我要評論

 大家還記得幾年前的潮句「賣飛佛」(my favourite)嗎?說到「港式英語發音」,作為教育工作者,筆者感受甚深。筆者從前任教中學,曾被家長投訴誤人子弟,因為家長深信 Review的發音為 [Wee-wiew] (以[w]音替代[v]音),讓筆者含冤之餘亦哭笑不得。

[l]、[n]不同音

 不少港人偏好以 [l] (舌尖音)代替[n](鼻音)作音節頭,例如零 [ling] 及寧 [ning]、龍 [lung] 及農 [nung]、良 [loeng] 及娘 [noeng] ,還有,讀者難能發現此專欄「英語筆欄」的「筆欄 [laan]」以及「不難 [naan]」的微妙差異。久而久之,某些人甚至將這種讀法套用至英語。日常生活中,不時聽到港人將 No need 說成 Low lead,Never 說成Lever,Nick 說成Lick。但大家必須明白,[n] 和 [l] 相等並不是甚麼「國際慣例」,兩者是不可互相取代的。

懶音尾音不能有

 另外,香港人的懶音尾音亦為「港式英語發音」的主因。部分港人習慣將造音位置較後的 [k]及[ng] 往前移,分別將它們讀成[t]及 [n]。前一情況,如把北 [bak] 讀作不[bat],特 [dak] 讀作突 [dat] ;後一表現,則如:朋[pang]唸為貧[pan],層[cang] 唸為陳[can] 等。

 推及英語使用,港人也將原本有 [k] 音的 Taxi [tak-see] 誤讀成 [tat-see],Sexy [sek-see] 誤讀成 [set-see],即使學習英語多年的同學,也誤以為 Text [tekst]和Test [test]的發音一樣。

 至於 [ng] 的前移,則導致 Language [lang-gwi-dzh] 變成 [lan-gwi-dzh],甚至取了Angus [ang-gus] 為英文名的人,也會硬教人將自己喚作 [an-gus]。

 其他常見的錯誤還包括──

 [w] 取代 [r],如Won VS Run,Wing VS Rain,Tyra VS

 [w] 取代 [v],如 VS Violin, VS Vivian, VS View;

 [f]取代清音 [th],如Free VS Three,VS Throw,Fought VS Thought;等等。

 以上經過「港音化」的英文生字,要麼轉成了另一種意思,要麼成了令外國人費解的「查無此字」。這些錯誤大概因為廣東話中並沒有捲舌音 [r]、唇齒濁音 [v] 及舌齒清音 [th],該部分的口腔肌肉因缺乏練習而變得不靈活吧!

 但原來,以 [d] 取代濁音 [th] 似乎也是native speakers 的口語潮流(還是在裝可愛?)。若大家有到過Adam Lambert、Lady Gaga等美國潮星的twitter(推特)一看,應不難發現他們的文中出現 Dat(That)及Da(The)等字。風氣一盛,英文的正音正字可能又得在約定俗成下改變規範了。

 有人認為母語跟外語的差異構成了學習的困難,但亦有人認為差異愈大則愈易記憶、愈易分辨。是難是易,實際取決於學習者的態度;既要改善,先要認「錯」。大家不妨多查字典和聽英文歌,拋開對所學英文詞彙的固有唸法,勉力糾正,那麼進步應是指日可待的。

註:1. [···] 內非字典標音,實為筆者方便讀者理解所引例子的發音。

2. <….> 內非正確英語詞彙。

逢周三見報

相關新聞
研澱粉製生物膠 14歲港女揚威印度 (圖)
仁大生首赴美採訪大選 (圖)
22%中學生年年換手機 (圖)
孩子的天梯:個人內省智能:能自律擅抗壓
自資院校獲「質素提升支援」基金
英國文化協會周五辦升學講座
台增額招港生「個人申請」開始
導人向善網媒有責 (圖)
概念圖:網絡媒體 (圖)
What's Up?:19.4萬戶「在職貧窮」新高 貧富差距續惡化 (圖)
騎呢遊學團:住Hall沖涼 冰與火之間 (圖)
英語世界Dare 敢
英語筆欄:發音帶港腔 英語難讀準
香港專業進修學校 (圖)
思思師語:資訊科技時代的學習問題
目童 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多