[f]取代清音 [th],如Free VS Three,VS Throw,Fought VS Thought;等等。
以上經過「港音化」的英文生字,要麼轉成了另一種意思,要麼成了令外國人費解的「查無此字」。這些錯誤大概因為廣東話中並沒有捲舌音 [r]、唇齒濁音 [v] 及舌齒清音 [th],該部分的口腔肌肉因缺乏練習而變得不靈活吧!
但原來,以 [d] 取代濁音 [th] 似乎也是native speakers 的口語潮流(還是在裝可愛?)。若大家有到過Adam Lambert、Lady Gaga等美國潮星的twitter(推特)一看,應不難發現他們的文中出現 Dat(That)及Da(The)等字。風氣一盛,英文的正音正字可能又得在約定俗成下改變規範了。
有人認為母語跟外語的差異構成了學習的困難,但亦有人認為差異愈大則愈易記憶、愈易分辨。是難是易,實際取決於學習者的態度;既要改善,先要認「錯」。大家不妨多查字典和聽英文歌,拋開對所學英文詞彙的固有唸法,勉力糾正,那麼進步應是指日可待的。
註:1. [···] 內非字典標音,實為筆者方便讀者理解所引例子的發音。
2. <….> 內非正確英語詞彙。
逢周三見報