放大圖片
香港文匯報訊(兩會報道組 郭浩文)中國地大物博,名勝繁多,每年吸引無數外國旅客前來體驗中華文化魅力。全國政協委員龍子明(見圖)今年會提交提案,指內地各名勝古跡、革命歷史遺跡的英語介紹,有不少語法錯誤及用詞不妥的地方,建議國家成立公示英語規範委員會,收集名勝古跡和革命歷史遺跡及至各行業專業英語術語,整理成文集供各地參考,日後在景點的英語介紹都要經英語專家審批才能公布等。
憂誤導港青年外國遊客
龍子明向本報記者表示,有參加內地交流團的香港青年學生,在參觀名勝古跡、革命歷史遺跡時,發現這些地方的英語介紹有不少語法錯誤及用詞不妥的地方,令他感到擔心:「英語介紹是一個國家文明的標誌,英語介紹出現錯誤,會把中國各地的名勝古跡和革命歷史遺跡豐富的文化內涵,錯誤地傳遞給香港青年以及外國遊客,這對中華文化和國家的形象都有著不利影響。」
他續說,官方因應2008年北京奧運會和2009年上海世博會兩場盛會,規範糾正了京、滬兩巿的英語標識,但內地許多地方名勝古跡和革命歷史遺跡的英語標識,不規範的情況仍然比較普遍,有必要規範全國各地名勝古跡和革命歷史遺跡的英語介紹。
強調「外宣英語無小事」
龍子明在提案中強調,「外宣英語無小事」,建議各省巿政府有關部門組織檢查城巿景點名勝,尤其是古跡和革命遺跡的英語介紹,糾正錯誤不當之處,並加強規範力度,同時建議國家有關部門成立公示英語規範委員會,收集名勝古跡和革命歷史遺跡及至各行業專業英語術語,匯成文集供全國各地參考,而日後所有新設立的名勝古跡和革命遺跡的英語介紹都要經過英語專家審定,經審批後方能發布使用。
|