放大圖片
香港文匯報訊 (兩會報道組 葛沖) 全國人大會議一名美女翻譯因為與內地當紅女星趙薇十分神似,意外走紅內地網絡。事實上近年來,外交部翻譯,特別是美女翻譯,已經成為網民爭相關注的焦點,原本隱藏幕後的女翻譯們,被推到了台前。
事源於全國人大新聞中心11日就《國務院機構改革和職能轉變方案》在北京梅地亞舉行記者會時,一位美女翻譯引起了媒體和網民關注。
人大女翻譯 外貌似趙薇
「不露笑容神似趙薇,吐舌頭時超可愛」。由於這位翻譯神情專注,面容姣好,令不少媒體攝影師的鏡頭都對準了她,很多網民也直呼冷艷漂亮。
美女翻譯的出現,再度在網上掀起一波對美女翻譯的熱捧。早在2010年3月的全國「兩會」上,溫家寶總理身邊一位首次亮相的美女翻譯,也曾引來熱捧。這位翻譯叫張璐,是國席主席胡錦濤、總理溫家寶的首席翻譯,亦在今年外長記者會上亮相。2010年「兩會」記者會上,張璐現場流利地翻譯溫家寶引用的古詩詞,「腹有詩書氣自華」的風采,迷倒不少觀眾和網民,被稱為最美女翻譯,其微博點擊排名甚至超過劉翔。
在張璐之前,還有好幾位國人所熟知的美女高級翻譯,例如,曾為香港回歸慶典和朱鎔基總理的記者會當過翻譯,後出任德意志銀行大中華區首席運營官的朱彤;曾為江澤民主席、朱鎔基總理出訪和溫家寶總理記者會擔任翻譯的戴慶利和雷寧,以及2004年至2005年期間為李肇星外長記者會翻譯的秦敏等人,都可謂是才貌雙全。
外界通常看到的,是外交部的高級翻譯,端莊秀麗的外表,相當水平的外語特長,以及超常的智慧和應變能力,而這一切光環的背後,是她們大量的辛苦努力和付出。據透露,領導人的語言非常豐富,而且經常引用一些專業詞彙和古詩句,這就需要翻譯做大量的前期準備工作。戴慶利曾向媒體說,「一個時態錯誤就是一個政策問題。」
章含之傅瑩 皆才貌雙全
據報道,美女翻譯雷寧經常要隨領導人出訪,最多的紀錄是一年出去140天。儘管繁忙工作和個人生活總有相衝突的時候,但雷寧認為,「當後人在說起歷史上的某個重要時刻時,我足以跟他們說:『我當時就在那兒。』那種感覺多好!」
此外,今年的全國人大發言人、副外長傅瑩,也曾是一位美女翻譯,在她之前,還有為毛澤東等做過翻譯的章含之、王海蓉、唐聞生等。傅瑩曾為鄧小平、楊尚昆、江澤民、李鵬等領導人當過翻譯。1988年,鄧小平在會見挪威首相布倫特蘭夫人時說自己今年已84歲,但傅瑩脫口而出譯成48歲,鄧小平聽後,不但沒有批評傅瑩,反而開懷大笑,並幽默地說:「好呀,我有返老還童術。」
|