放大圖片
■2014年賀歲港產片《賭城風雲》,最近於香港熱拍,或能成為新CEPA下的受惠影片。 資料圖片
——業界:原汁原味令觀眾更投入
香港文匯報訊(記者 梁靜儀、方楚茵)《內地與香港關於建立更緊密經貿關係的安排》昨日簽署補充協議十,當中允許本港影片及本港與內地合拍影片的方言話版本,經內地主管部門審查批准通過後,在內地發行放映,但須加注標漢語字幕。無論港產片或本港與內地合拍影片,均只需按內地規定配上簡體字幕後,即可以粵語版本於內地發行放映,相信有一定需求,但難估會有多少戲院播粵語電影。本港電影人對此都大表歡迎,認為是好事,可使觀眾欣賞港產片和合拍片時更能投入,重拾對香港電影的熱誠。
據商務及經濟發展局旗下的專責辦公室創意香港透露,本港電影將可以「原汁原味」放映,現時港電影一直可在有需要時放映粵語版,亦有大城市如上海等地的戲院會特別要求放映粵語版本,未來其他有需要的城市亦可作此特別要求。
關錦鵬:助重拾對港片熱誠
首位正式獲得國家廣電總局批准,往內地執導電視劇《畫魂》的香港導演關錦鵬認為,對於香港電影,包括港產片及合拍片,經內地當局審批後,只要加上字幕就可以粵語放映,無疑是一件好事。他說:「如果本土港產片能做回原音是好事,對電影本質的還原度更高,因過去內地觀眾對上世紀八、九十年代的港產片的認識,都是從看廣東話發音的影帶、影碟開始,如今內地更開明對待香港電影,這對內地觀眾來說,可以搵返對香港電影的熱誠。」
張婉婷:原聲效果好過配音
張婉婷是本地女導演中一直堅持拍攝具有香港本土情懷和文藝氣質的電影,其經典作品《歲月神偷》更榮獲柏林影展水晶熊獎「新世代」最佳影片。
對於CEPA放寬港產片及合拍片,經內地當局審批後,只要加上字幕,就可以粵語放映,她亦認為是好事,更關心是次是否全國範圍放寬。她表示:「就算唔係全國放寬,都好過無。」她又贊同用原聲播放影片,因為「用原聲好過配音,好似《歲月神偷》是一部好地道的香港電影,配上國語始終差驉A因為語言是做戲的一部分,如果找人配音,效果始終差一些,現在聽到有此政策都好高興。」
演而優則導的香港金像獎影帝任達華也指是次放寬是好事。他認為:「如果將審批再放寬一點就更加好,當然開放要逐步逐步來,畢竟每個地方的文化、審批都不同,但長遠來說這亦是好事。」作為導演及演員,任達華相信,電影用回原聲放映可令片中的故事更加真實,觀眾看得更投入。
洪祖星:有利港電影業發展
香港電影業協會理事長洪祖星同樣表示歡迎,認為有助提高港產片的產量,以及進一步開拓內地市場。他指出,如果內地容許港產片通過電檢後,不用經指定發行商發行,相信能鼓勵港產片開拍,增加港產片到內地發行的數量,長遠對香港電影業的發展是好事。
|