普通話與廣東話詞彙對照
動作或物品:腦門碰個包VS起高樓
1.作動詞和量詞時,廣東話和普通話的詞義和用法都是一樣的,如「包含」、「把書包好」、「包你滿意」;
2.作名詞時,書包、蒙古包廣東話和普通話一樣。不過,指包好了的東西,普通話要說「包兒」,如「紙包兒」、「郵包兒」,這時廣東話只說「包」。另外,普通話〔包〕可指物體或身體上鼓起來的疙瘩,如:「腿上長個大包」、「腦門碰在門上起了個包」,這時廣東話就不能說「包」了。例一可以說是「(生)洁v,例二可以說成「起高樓」。
普通話「包子」可指食品,如「菜包子」、「肉包子」、「素包子」,廣東話只說〔包〕。
普通話有慣用語「肉包子打狗--一去不回頭」,廣東話與此類似的是「棉花跌落地--冇回音」。
指人:死丫頭VS死女包
更有趣的是「包」或「包子」,在普通話可指人,而且常含詼諧意或諷刺意;廣東話則有時說「包」,有時用別的詞,而不說「包子」。例如普通話「受氣包」、「土包子」、「死丫頭」,分別對應廣東話為「受氣包」、「土佬」、「死女包」。■資料提供:一環教育
http://www.globalfirst.edu.hk
(標題和小題為編者所加)
|