香港人說普通話,常常會出現一些港式普通話,這是因為在這些普通話中,有些詞語的使用習慣和標準的普通話不同。這期,筆者和大家談談「老」、「大」、「久」、「舊」這幾個詞的使用就存在這個現象。
「老」用於真正年齡
例如,一個13歲的孩子對一名14歲的孩子說「你比我老」,平時常常聽到有人說「明天我要去參加舊朋友的生日會。」、「星期六我約了舊同事一起吃飯。」上述的句子如果說廣東話可能沒有問題,但是如果是用普通話,那就成了典型的港式普通話了。
因為「老」有年齡大的意思,「大」也有年齡大的意思。但「老」通常是用在真正年齡已經比較大的人身上。例如「老人家」、「老婆婆」、「老公公」等。而對一般人來說,普通話中更習慣用「大」字來表示年齡大,尤其是用在比字句上。60歲的人對50歲的人都可以說「我比你大」,所以兩名孩子之間的對話應該說:「你比我大。」
「久」描述時間長短
上面我們說的是人的年齡,可以用「大」來形容,但對於一家機構、一家公司,在一般情況下,普通話是不用形容年齡的「大」和「老」字來描述其成立時間的長短,而是習慣用「久」字。例如,「我們公司成立19年了,很久了。」。而「舊」字有過去的、老交情、老朋友等意思。從語法上看「我要去參加舊朋友的生日會。」的說法是沒有問題的,但是普通話習慣用「老朋友」而不用「舊朋友」的說法。例如「我在路上碰上一個老同事。」、「這是我認識多年的老朋友」。但「舊」字,人們也常常說「舊交」、「懷舊」、「敘舊」等詞語。■資料提供:一環教育
http://www.globalfirst.edu.hk
(標題和小題為編者所加)
|