檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2015年3月13日 星期五
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

告別爛英文:A babe in arms唔關BB事


放大圖片

■A babe in arms--原來跟寶寶完全無關。 網上圖片

當你看英文電影的時候,若果沒有中文字幕,是否發現對白中的英文字詞你字字都懂,但整句連起來時卻又聽得一頭霧水?這是因為外國人在溝通時常常會用到比較 informal的俚語(slangs)。Slangs十之八九都無法直譯,如果我們只把生字死記硬背,很多時候就會搞出笑話或造成尷尬了!以下幾個俚語例子,如果你只照字面意思翻譯,便大錯特錯了:

1. A babe in arms

如果你的外籍老師跟你說,「You are a babe in arms」,他並不是在稱讚你像baby一樣可愛。A babe in arms應解釋為「入世未深的小伙子」,通常會用來形容不可靠的人,帶有貶義 。

例句: You can't depend on him. He's just a babe in arms.(你不能依靠他,他只是個入世未深的小伙子。)

2. Far and away

相信你們都知道far跟away有「很遠」及「離開」的意思,但當這兩個字用在一起變成far and away時,就不能直譯為「遠離」了。Far and away有「無疑地」、「遙遙領先」的意思,如果有人向你推介:「This is far and away the best hotel in town」,謹記他並不是向你推薦最遠的酒店呢!

例句:Harry Potter is far and away the most successful book ever written. (哈利.波特無疑是歷來最成功的書籍。)

3. To buy the farm

看戰爭片時如果聽到「Tony bought the farm while on a training in Iraq yesterday」,並不表示Tony昨天於伊拉克受訓時買了一個農場」,而是「Tony昨天於伊拉克受訓時陣亡了」。To buy the farm是二次世界大戰時期而起的俚語,一般有「(於戰爭中)死亡」、「犧牲」的意思。■Prologue序言教育創辦人Tommie、英文科統籌Queena Ling及英文科顧問老師Ellen Lau

Email:tommie@prologue.hk;queena.ling@prologue.hk

隔星期五見報

相關新聞
考評局料蝕逾千萬 擬明年加考試費 (圖)
投訴無奇不有 雀鳥聲不受理
港青「速算」創業 全球大賽奪獎 (圖)
內地升學全攻略:抓機遇建人脈 北上升學「內在價值」
THEi與星南洋理工課程合作 (圖)
綠色校園:天主教領島生做小農夫學環保 (圖)
中大人大學站廣場音樂會友 (圖)
英文應試攻略:寫記敘文要講個好故事 (圖)
一句英文看天下:近代文學史 首問「我是誰」 (圖)
英語筆欄:OMG雖方便 正式文件勿用
吹水同學會:細味status:It's complicated (圖)
Holden輕鬆教英文:譴責反內地客暴力行為 (圖)
告別爛英文:A babe in arms唔關BB事 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多