放大圖片
■A babe in arms--原來跟寶寶完全無關。 網上圖片
當你看英文電影的時候,若果沒有中文字幕,是否發現對白中的英文字詞你字字都懂,但整句連起來時卻又聽得一頭霧水?這是因為外國人在溝通時常常會用到比較 informal的俚語(slangs)。Slangs十之八九都無法直譯,如果我們只把生字死記硬背,很多時候就會搞出笑話或造成尷尬了!以下幾個俚語例子,如果你只照字面意思翻譯,便大錯特錯了:
1. A babe in arms
如果你的外籍老師跟你說,「You are a babe in arms」,他並不是在稱讚你像baby一樣可愛。A babe in arms應解釋為「入世未深的小伙子」,通常會用來形容不可靠的人,帶有貶義 。
例句: You can't depend on him. He's just a babe in arms.(你不能依靠他,他只是個入世未深的小伙子。)
2. Far and away
相信你們都知道far跟away有「很遠」及「離開」的意思,但當這兩個字用在一起變成far and away時,就不能直譯為「遠離」了。Far and away有「無疑地」、「遙遙領先」的意思,如果有人向你推介:「This is far and away the best hotel in town」,謹記他並不是向你推薦最遠的酒店呢!
例句:Harry Potter is far and away the most successful book ever written. (哈利.波特無疑是歷來最成功的書籍。)
3. To buy the farm
看戰爭片時如果聽到「Tony bought the farm while on a training in Iraq yesterday」,並不表示Tony昨天於伊拉克受訓時買了一個農場」,而是「Tony昨天於伊拉克受訓時陣亡了」。To buy the farm是二次世界大戰時期而起的俚語,一般有「(於戰爭中)死亡」、「犧牲」的意思。■Prologue序言教育創辦人Tommie、英文科統籌Queena Ling及英文科顧問老師Ellen Lau
Email:tommie@prologue.hk;queena.ling@prologue.hk
隔星期五見報
|