檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2015年3月16日 星期一
 您的位置: 文匯首頁 >> 副刊 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

網人網事:惡搞,不過是一種無聊


狸美美

互聯網就像人的身體一樣,有時候也會感到無聊。小狸認為,無聊就惡搞,不過是人-特別是年輕人生存本能的一種特異表現,僅此而已。

最近在互聯網上被譽為羊年第一熱門詞語的「Duang」即是最明顯的一例。自二月二十四日以來,僅僅截至二十七日的七十二小時之內,它在中國微博上就出現了八百四十多萬次。但這個「Duang」究竟是什麼意思呢?就連美國《外交政策》雙月刊網站二月二十七日所載的一篇文章都感到有些「莫名其妙」,寫道:「這個詞如野火般在中國活躍的互聯網上傳播,儘管十三億中國人仍沒有搞清它的意思。事實上,其特殊的發音組合甚至不能用中國現有的書寫體系來表示。」

小狸認為,還是新加坡《聯合早報》三月一日的一篇報道說得有點意思:「在網上,Duang主要是當做擬聲詞,用來形容某個動作效果、模仿某種特效配音,多指一瞬間達到的特殊效果。」

就是這點意思,其「走紅」的來源其實為十餘年前播出的一個洗髮水廣告。這個廣告的主人公成龍面向觀眾說:「當我第一次知道要拍那個洗髮水廣告的時候,其實我是拒絕的。因為我覺得你不能叫我拍、馬上拍,第一我要試一下,我又不想說,你拍一個廣告拍了以後,加了很多特技,那頭髮Duang!很黑!很亮!很柔!結果觀眾出來一定罵我,根本沒有這種頭髮。」

就是這樣一個老廣告,不知怎麼於今戳中了很多「無聊」網民的笑點,於是種種「惡搞」應運而生,不止有其混音製作的各種新版本,而且有藉此Duang互相調侃、模仿「Duang體」造句,甚至還有說文解字將Duang的中文寫法創造為上下結構的「成龍」等等,一時間網絡狂歡,不亦說乎。

作為「被」創始人,成龍自己於此怎麼看呢?他說自己「第一次都聽暈了」,這個詞的意思應該是「英文的大哥」,但也說不通,他接受記者採訪時最後說:「無所謂,能讓你們開心也不錯。」

成龍如是說,但上言那家美國《外交政策》網站卻另有其說:「過去有段時間,作為試圖走在政府審查人員之前的持續努力的一環,中國網民會發明新詞或俚語,但政府審查人員似乎取得了勝利,尤其是最近幾個月,他們擴大了禁語的範圍。也許出現毫無意義的新詞是一種必然。」

小狸以為此說言重了。惡搞,不過是一種無聊。不過如此。就連你們自己在同一文中不是尚有另說麼:打破中國互聯網平靜的那個詞-全球網民似乎都陷入了冬季集體無聊狀態。

相關新聞
《馬來故事集》:想成為傳奇,沒那麼容易 (圖)
書評:品味巴菲特的囈語 (圖)
二戰期間猶太「送麵包男孩」上海回憶錄擬在華出版
書介:槍與巧克力 (圖)
書介:暮至台北車停未 (圖)
書介:光榮與夢想 (圖)
書介:留一段時間給自己The End of Absence (圖)
徵稿啟事
百家廊:荔浦遍野砂糖橘 (圖)
琴台客聚:現代婦女典範?
翠袖乾坤:看破生命 消減遺憾
跳出框框:孤寒財主
生活語絲:生命的延續
思旋天地:金融市場波濤起伏
網人網事:惡搞,不過是一種無聊
講述-鏡頭的故事、長者的心聲 (圖)
「市集」,展現珍貴的平凡場景 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多