香港文匯報訊 據《北京青年報》報道,「有權不可任性」、「攔路虎」等30個富有中國特色的政治術語首次「尋找」到了對應的外語版本。 4月27日,中央編譯局中央文獻重要術語譯文審定委員會發佈了中央文獻重要術語譯文(2015年第一期)。據悉,承擔本次翻譯工作的是中央編譯局中央文獻翻譯部,其前身是成立於1961年的毛澤東著作翻譯室。自今年1月28日開始,其承擔了《政府工作報告》、《關於2014年國民經濟和社會發展計劃執行情況與2015年國民經濟和社會發展計劃草案的報告》和《關於2014年中央和地方預算執行情況與2015年中央和地方預算草案的報告》等文件的翻譯任務。 本次公佈的30個翻譯術語,便從這三份文件中摘取。
中央編譯局中央文獻翻譯部翻譯團隊的成員表示,有兩類術語的翻譯最有難度:一種是蘊含中華豐富文化底蘊的術語,另一種是富有中國政治語言特色、蘊含中國政治意圖的術語。之所以翻譯有難度,是因為要理解這些術語,必須具備一定的知識和文化背景。
新譯「四個全面戰略佈局」
比如,「四個全面戰略佈局」的翻譯。國外媒體第一時間將其翻譯為「Four Comprehensives」,這個譯法也被國內媒體普遍使用。
翻譯團隊在翻譯的過程中,並沒有簡單地照搬這個譯法,而是結合對英文讀者閱讀習慣的考慮,提出了自己的譯法,將「四個全面戰略佈局」翻譯成「Four-pronged Comprehensive Strategy」。
「四個全面戰略佈局」雖然包含了四個內容,但是它們之間不是簡單並列關係,而是一個統一的概念。我們用「Four-pronged」 (四管齊下的意思)來說明這個戰略佈局包含了四個方面的內容,四個方面的內容要齊頭並進,缺一不可,使用「Comprehensive」 既顯示了「四個全面」內容各自的特點,也突出了這個戰略佈局具有全面性、全局性,最後使用「Strategy」 說明這是一項戰略,這也體現了樹立戰略思維、保持戰略定力的思想。
此外,「老虎、蒼蠅一起打」的說法在國外也有較高的普及度,它還被視為對中國反腐行動的形象概括。在十八屆中央紀委二次全會上,國家主席習近平首次提出這個概念,如今「cracking down on both tigers and flies」的表述成為常見譯法,對「老虎」和「蒼蠅」這兩個詞語的直譯也保留了中文的原汁原味。
|