放大圖片
■2014年世界盃4強賽事,巴西隊奧斯卡(右二)在被德國隊「大炒」後痛哭,難以接受。資料圖片
英識足球系列之五
上次聊過「越位」(offside),相信許多對足球不太熟悉的朋友都能約略明白相關規則。今次談到的術語,主要從足球評述、報道中取出。
Stun是在足球比賽報道中常見的動詞,通常不被看好那隊意外獲勝,就會用上此字;至於thrash,則只會在「大炒」、即一隊以大比數勝另一隊時使用:
Barcelona thrashed Cordoba 8-0.
巴塞隆拿以8比0大炒科爾多瓦。
回顧去年的世界盃賽事,最轟動一時的肯定是四強戰巴西遭德國「大炒」!再看相關報道,巴西迷恐怕仍覺心酸:
Brazil's World Cup dreams ended in humiliating and brutal fashion as Germany inflicted their heaviest defeat in the first semi-final in Belo Horizonte.
似乎連「大炒」都不足以描述,報道中用上了形容詞humiliating(羞辱的)和brutal(殘酷的),十分沉重,也難怪該場巴西隊唯一一個入球的球員奧斯卡賽後哭成淚人(burst into tears)了!
在淘汰賽(knockout stage)中,巴西止步四強戰,順帶一提,在英文裡四強戰是semi-final,八強戰為quarter final,十六強則為last sixteen。那麼決賽呢?當然是final。但在聯賽(league)裡,採取的是循環制(round-robin),各球隊會與其他所有隊伍作賽,最後按得分定出冠軍。■香港專業進修學校語言傳意學部講師 余國樑、余境熹
網址:www.hkct.edu.hk
聯絡電郵:dlc@hkct.edu.hk
逢星期三見報
|