放大圖片
■花錢買一件物品,可以說成I spent或It cost,但切記不要說成It spent。 網上圖片
上星期在我的教學中心無意聽到好幾個同學談論近期功課:I took more than 4 hours to finish the homework. (我花了超過4小時去完成那一份功課。)聽罷,我心裡想,剛才那些同學的話聽來很像是正確,但再想深一層,在文法上又好像有些問題。
一走進班房,又聽見幾位同學很高興地討論着其中一位同學新買的手提電腦。那位同學激動地指出:The laptop spends me $10,000.(這一台手提電腦花了我一萬元。)同學這一句話令我明白,原來很多學生都經常會將spend、cost、take這三個動詞用法弄錯。
同學用錯的原因是spend、cost、take這三個字的中文翻譯都是「花」,可以是花時間或花錢。但是,其實這3個字在文法句式上的用法都是不相同的。
首先,在動詞的語法上,cost只適用於指花費多少金錢,不適用於花時間;而且主語是物品或 it ,不適用於人:
The laptop costs me $45,000.(這筆記型電腦花了我45,000元。)
Take則只適用於花費時間;主語 (subject) 可以是it或花費時間所做的事,但不會是人。所以,我們不會說I took more than 4 hours,而是用it作為主語開始:
It took me more than four hours to finish the homework.(我花了4個多小時去完成這份功課。)
最後,spend則只能以人當主語。不過,跟cost和take不同的是,人是「有選擇地」花費金錢或時間在某件事物上 :
I spent two hours watching a movie with my brother yesterday.(昨天,我花了兩小時跟哥哥去看電影。)
I spent $6,000 on the new smartphone .(我花了6千元去買這部新的智能手機。)■Prologue序言教育創辦人Tommie、英文科統籌Queena Ling 及英文科顧問老師Ellen Lau
隔星期三見報
|