放大圖片
■王駿(左)及曾曉華昨在科大以港式英語為題舉行講座,並分享初步的研究結果。鄭伊莎 攝
香港文匯報訊(記者 鄭伊莎)「You must can do it (你一定可以做到)」、「add oil(加油)」等港式英文一直被視為文法錯誤,為社會詬病。因應有關情況,科技大學語文教育中心的研究小組過去兩年以新興的港式英語為題,研究其語言系統及應用。結果發現,港式英文不一定錯誤,例如連續使用助動詞的「You must can do it 」雖然不合文法,但在英國北部卻很流行。不過,團隊強調,港式英語只是日常生活作輕鬆溝通的渠道之一,難以取代正宗英語。
為了分析港式英語的語言特徵,科大語文教育中心導師王駿及曾曉華在2014年成立研究小組展開研究,並成立「語料庫」,在雜誌、網上討論區、社交網站收集地道英文詞語,至今已集合了約10萬個字詞。
王駿說:「但詞語太多,就像抽水質樣本一樣,難以聚焦」,他們遂於社交網站成立了「港語日報」專頁,分享有趣的用詞及短片,又採用港式英語撰寫趣味新聞,同時收集網民留言中的特別詞語。
研究小組開始從專頁的留言中篩選出重複的字組,分析港式英語的語言系統及其應用,並歸納出部分用字特徵。曾曉華介紹指,常見的「un頂able」(好難頂)、「exact7ly」源自英語拼字法;「add oil」則是翻譯自中文「加油」。研究亦發現港式英文亦不一定完全等同文法「錯誤」,他解釋說,例如連續使用助動詞「You must can do it 」雖然不合文法,但在英國北部卻很流行。他又透露,研究下一步會比較港式英語跟英式英語,進一步分析港式英語的特徵,以及兩者的相異之處。
日常輕鬆溝通 難替正宗英語
經常說港式英語是否代表英語差呢?王駿認為,港式英語只是日常生活作輕鬆溝通的渠道之一,難以取代正宗英語,「我們教書時都會跟學生強調,英語是世界語言,要讓學生理解標準英語跟港式英語的分別,例如有港生會以plastic形容人很『膠』,但對外國人來說,plastic是指『虛偽』,所以要讓學生留意說話的對象」,避免詞不達意。
他認為,了解這種不中不英的獨特語言,有助教師及家長為學生設計合適的教學方法。
|