放大圖片
香港文匯報訊 綜合報道,昨日是英國文學巨擘莎士比亞逝世400周年,既亦是國際讀書日。而被譽為「東方莎士比亞」的中國明代戲劇家湯顯祖在逝世400年後與莎士比亞跨越時空相會。中英兩國以各種形式盛大緬懷這兩位戲劇大師,重溫他們留下的寶貴經典作品。
為共同紀念東西戲劇大家湯顯祖和莎士比亞逝世400周年,中英兩國22日在莎翁故居埃文河畔斯特拉特福舉辦湯莎研討會並啟動「撫州文化活動周」活動。活動由中國對外友會、撫州市政府、英國斯特拉特福區和莎士比亞出生地基金會共同舉辦。
斯特拉福德區議長克里斯.聖在活動致辭中指出,在英國都鐸時代生活的莎士比亞,以及在中國明朝生活在江西撫州的湯顯祖,他們是同時代人,他們的作品現在仍然在舞台上演出。
推動中英文化交流
中國駐英國大使館代辦倪堅在致辭中指出,此次活動有助於推動兩國文化交流合作,也必將為打造中英關係「黃金時代」提供更多助力。
撫州市政府市長張鴻星在致辭中指出,莎士比亞,世人稱之為戲劇之王,被譽為「人類文學歷史上最偉大的戲劇家」,《哈姆雷特》、《奧賽羅》、《李爾王》、《馬克白》以及《羅密歐與茱麗葉》等輝煌劇作享譽世界。湯顯祖是中國明代偉大的戲劇家、文學家、思想家,被譽為「東方莎士比亞」,其創作的《牡丹亭》、《邯鄲記》、《南柯記》、《紫釵記》合稱《臨川四夢》,代表了中國古典戲曲創作的高峰。
會上,撫州市與斯特拉福德區正式簽訂了締結友好城市關係協議,並向莎士比亞出生地基金會贈送了莎士比亞與湯顯祖的青銅塑像。會議結束時還表演了撫州採茶戲《牡丹亭》「遊園驚夢」選段。
全集詩體譯本上海首發
在中國各地、各種沙翁紀念活動精彩紛呈。由上海譯文出版社、上海翻譯家協會、中國莎士比亞研究會聯合主辦的紀念莎士比亞誕辰450周年研討會暨《莎士比亞全集》新書發佈會日前在上海舉行。此次發佈的《莎士比亞全集》,是由已故中國莎士比亞協會會長方平先生主編、主譯,是第一個用詩體翻譯的全集譯本。
此外,由上海交通大學外國語學院主辦的「莎士比亞在上海和中國學術研討會」近日在滬舉行。20多名中外莎學專家、學者,圍繞莎士比亞作品的翻譯、跨文化嫁接以及全球視野中的莎士比亞等話題展開深入研討。
梁啟超定名「莎士比亞」
莎士比亞進入中國人的視野可追溯到1836年,林則徐命人將英國人慕瑞所著的《世界地理大全》翻譯成《四洲志》,在談英國文學時提到「沙士比阿」,此為莎士比亞在中國的首個譯名,後來由梁啟超定名為「莎士比亞」。
在30多年的文學生涯中,莎士比亞共創作了37部戲劇,155首十四行詩和幾首長詩。著名的莎翁作品中國譯者有朱生豪、梁實秋、曹未風、孫大雨、方平、屠岸、許淵沖等,他們的譯作風格迥異,各有神韻,成為中譯西方文學中的經典譯作。
莎士比亞早已成為中國外國文學研究領域一個持久的熱點,莎士比亞對中國戲劇表演也產生了廣泛而深遠影響。北京外國語大學外國文學研究所教授姜紅認為,讀莎士比亞「已經成為一個文化符號,是我們思考世界的工具」。
|