檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2016年4月24日 星期日
 您的位置: 文匯首頁 >> 中國專題 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

朱生豪搏命譯莎 英年早逝


香港文匯報訊(記者 孔雯瓊 上海報道)談起莎士比亞作品的中文譯本,熟知的讀者首先就會想到朱生豪的譯本。面對卷帙浩繁的《莎士比亞全集》,朱生豪曾在艱苦的戰時條件下,在顛沛流離中帶病翻譯,而其譯本序言則稱「夫以譯莎工作之艱巨,十年之功,不可云久,然畢身精力,殆以盡注於茲矣」。最終因積勞成疾,英年早逝。

朱生豪於1935年春開始翻譯莎士比亞全集,至1944年因譯書成疾而病逝,年僅32歲。他因將全部精力撲在譯寫工作上,而用於維持生計的收入微乎其微,窮困而又勞碌的生活,最終「詎意體力不支,厥功未競,而因病重輟筆」。而他死前心心念念的乃是未完成的《亨利五世》譯稿。十年間,他共譯莎劇31部半,規模之巨大可謂前無古人後無來者。

僅有一部詞典參考

復旦大學外文學院教授、外國文學研究所所長談崢在接受本報記者採訪時表示,朱生豪茪熆衝雯黚峊集時,極度缺乏可供參考的資料,他只憑一套《莎士比亞全集》英文原版和一部詞典,就開始了繁重而浩大的翻譯。

朱生豪和梁實秋所譯的《莎士比亞全集》最有影響力。談崢認為,梁實秋的譯本勝在有註解,但如果從文字優美而言,則無疑朱生豪譯本更勝一籌。朱生豪文學功底了得,在翻譯時用其中國古代文學的積澱對每一句推敲至深。

相關新聞
同緬戲劇雙星 共沐文學之光 (2016-04-24) (圖)
港紀念莎翁 粵語演繹經典 (2016-04-24) (圖)
話你知:莎翁作品著名中譯者 (2016-04-24) (圖)
《莎士比亞十四行詩》第18首 (2016-04-24)
朱生豪搏命譯莎 英年早逝 (2016-04-24)
京滬劇院「愛上莎士比亞」 (2016-04-24)
藏譯莎劇 (2016-04-24) (圖)
中共提升黨內法規品質舉措 (2016-04-20)
鐵規發力 禁令生威 (2016-04-20) (圖)
特稿:習近平強調「立規矩」 (2016-04-20) (圖)
中共法規建設全面發力 (2016-04-20) (圖)
粵破特大毒品案 拘五港嫌 (2016-04-19) (圖)
「3.24」特大跨境毒品案解析 (2016-04-19) (圖)
每次接頭設「信物」更換電話卡 (2016-04-19)
粵首季掃逾2800宗販毒案 (2016-04-19) (圖)
廣東非「天堂」 毒梟勿伸手 (2016-04-19)
粵首季掃逾2800宗販毒案 (2016-04-19) (圖)
廣東非「天堂」 毒梟勿伸手 (2016-04-19)
喜迎張德江 盼添「一帶一路」動力 (2016-04-16) (圖)
打強心針:旅界冀明確香港新定位 (2016-04-16) (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
中國專題

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多