
幾天前,因警隊招募廣告中,某警員穿上一件印有fluke字的上衣而被網民取笑。取笑原因何在?在於fluke一字的意思。
Fluke即「符碌」
Fluke本是英式桌球術語,指僥倖把桌球打入袋口,沒有技術可言。其後,它的用法伸延至其他的運動項目中,在YouTube上,如果你搜尋fluke goal,你會發現很多僥倖入球的足球短片。慢慢地,操廣東話的桌球愛好者把fluke說為「符碌」。
最後,這詞語被香港人普及化,用來貶低沒有實力、渾渾噩噩、單靠運氣去完成一個艱巨任務的人。
知道fluke的意思後,應該不難理解為何網民會取笑招募廣告中的警員。
「蛇quare」scared 「老笠」rob
除了「符碌」一詞之外,有很多廣東話俗語其實都是源自英文。例如「蛇quare」和「老笠」,相信很多香港人對於這兩個俗語都不陌生。大部分俗語都是於上世紀70年代至90年代出現,因這個年代一般香港人的英文水平都比較低,他們都會把英文的讀音直接翻譯成中文。
「蛇quare」來自於英語scared,通常當作形容詞使用,形容某人膽小及大驚小怪:「你個人咁蛇quare,點做大事啊」。「老笠」來自於英文rob(搶劫),通常動作動詞使用,意思即是搶劫,由於當時有很多搶劫案發生,因此「老笠」多於這個時代使用,例句:「咪郁!老笠!你夠膽報警我對你唔客氣呀!」
廣東話有很多俗語都來自英語,大家不妨多留意一直用慣了的用語。■Prologue序言教育創辦人Tommie、英文科統籌Queena Ling及英文科顧問老師Ellen Lau
Email:tommie@prologue.hk;queena.ling@prologue.hk
隔星期三見報