上集「騎呢遊學團」講及「生氣」和「扯火」的分別,今集繼續講麍袺鰝滬^文字。
Mad除解作「黐線」和「瘋癲」外,還可以解作「非常嬲」,如果加上hopping在前面,即是「嬲到彈起」的意思:
I'm hopping mad at/ with Jack. He is just trying to mess up everything.
我真係俾Jack激到彈起,佢只係想搞亂所有狣o!
Fumed激到頭頂出煙
Cross和fumed都有相似意思:
Sophie, are you cross or something? Why don't you talk to me?
Sophie你係唔係嬲驉H點解唔同我講鵅H
If you talk about it again, I'm going to get fumed up!
如果你再講,我就扯火豲漶I
Fume有「煙」的意思,所以fumed就有「嬲到頭頂出煙」的意思。當你頂唔順,想那人消失在你面前或者走開的話,可以用go away、get off、get away、get out。
Go away大家應該不會陌生:
Go away! Can't you leave me alone?
走開啦!可唔可以畀我靜鴽r?
Get off的off一字已有「行開」的意思,所以我們會用day-off去指那一日不用工作,不在office。
Get off/ out/ away Zac! I've had enough of you!
行開啦,Zac!我忍夠你喇!
Get out of face在面前消失
俗一點的說法有:Get lost、get out of my face/ way/ sight、bugger off:
Get lost, Colin. We don't want you to come with us.
走開啦,Colin,我]唔想你跟住來。
Get out of my face通常用於口語:
Just get out of my face and stop criticizing everything I do!
快鬺畯惚e消失,同埋唔好再批評我做鴭狾釣々F!
Get out of my sight則有「在我視線範圍內消失」的意思:
Can't you get out of my sight?
可唔可以唔好再畀我見到你?
Bugger off滾開 Little bugger曳小孩
在英國,你會經常聽到bugger off,即「立即離開」(leave immediately),這個是英式slang。如果你同美國人講bugger off,佢未必會明白你的意思。我們通常用command(命令式)語氣去講:
Bugger off! I can't stand you any more!
閃開啦!我頂你唔順喇!
Bugger off比較粗俗,但英國人說He is a little bugger,就是指那個人有點曳,但曳得可愛,通常用在小朋友身上。有些人還會加上silly在前,好sweet地說出來。不過,用bugger時要很小心,除非好熟,你的語氣又親切溫柔,否則有機會被人誤會你的好意。■岑皓軒 騎呢領隊
作者簡介:岑皓軒,畢業於英國Imperial College London,著有親子育兒書《辣媽潮爸哈哈B》及與馬漪楠合著暢銷書《Slang:屎爛英語1&2》等。
隔星期三見報