logo 首頁 > 文匯報 > 教育 > 正文

【睆畹雄腹j掃除語病 成就基本功

2017-02-22
■「一個員工」是a member of staff,不可說成a staff。 資料圖片■「一個員工」是a member of staff,不可說成a staff。 資料圖片

學生的平均語文水平每況愈下,中外皆然,所以翻譯學生倒不如以掃除常見語病為基本功。以下談論幾個香港常見的語病。

Staff須單數 Suggest加ing

Staff這個字有點麻煩,單用的時候指「全體員工」,又可指「(一個個的)員工」,但都必須是單數形態,不能加上s。

例如,某個機構有10個員工,用英文說就是有a staff of ten或ten staff,但若說ten staffs則變了10個機構的員工了!「一個員工」不能說a staff,而要說a staff member或a member of (the) staff。

Help和suggest的用法很值得對比一下。不知怎的,香港人往往以為help(幫助)後面帶的動詞應該直接用-ing形式,即help (somebody) doing something,錯!除非加上in(即help (somebody) in doing something),否則應該用不定詞形式,即help (somebody) (to) do something。

有意思的是,香港人又往往以為 suggest (建議)後面帶的動詞應該用不定詞形式,即suggest (somebody) to do something,又錯!若不提do something 的是誰,則應該說suggest doing something,要提的話就說suggest somebody's doing something或suggest (that) somebody does/(should) do something(should do代表假設語氣)。

補充一點,若suggest的意思是「推薦(某個人來做某件事)」,則可以說suggest somebody to do something。

濫用「存在」 只為高大上

以上所說的都是習慣用法的問題,中文也不能倖免。「存在」本來不能帶賓語,只能說「......(不)存在」,但時下流行說「(不)存在......問題/情況等」,無奈積非成是,盲從者眾,恐怕現在已經不能算錯了。

不過,不算錯不就是好,因為搞亂了詞語的使用範圍。在上述有問題的用法裡,應該把「(不)存在」換上「(沒)有」,分清兩個詞語的使用規律。放茼n好的「有」不用而硬要使用「存在」,始作俑者恐怕不是真的不懂,而是嫌「有」字太平凡,不夠體面。

這種「語言虛榮心」是很多語病的禍因(筆者視語病為災禍)。

最後簡說一下盲目省略「的」字的有趣現象。中文大師余光中寫過一篇「論的的不休」,痛陳濫用「的」字的毛病,可惜有些人避用「的」避出笑話。

例如「保存可愛的熊貓基因」、「幫助去世的病人家屬」(避免「基因」、「家屬」前用「的」),可愛的不是熊貓而是基因,去世的不是病人而是家屬!可以改成「保存可愛熊貓的基因」、「幫助去世病人的家屬」。若真的避不了,寧用兩個「的」也不要搞亂語法結構。■琤芮瑊z學院翻譯學院講師 池威霖

隔星期三見報

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻