logo 首頁 > 文匯報 > 教育 > 正文

【睆瑊M思】何必曰去

2017-03-03

香港人寫文章,特別喜歡加上「去」字,例如:

「我們要做運動去鍛煉身體。」

「我起來去開門。」

這些「去」其實都可以刪掉。漢語不像英文般有時態變化,語序是漢語表達語意的重要手段。比如「我開門出去」(I opened the door to go out)和「我出去開門」(I went out to open the door),兩句語序不同,意義迥別。

前句目的是出去,後句目的是開門,前面的動作只是過程或手段。

已說明兩者關係

這種句型在漢語裡稱為連動句或連謂句。顧名思義,連動句指動詞或動詞詞組相連,最常見的是兩個,用來表示動作先後進行,而後一個往往是前一個的目的。「我們要做運動去鍛煉身體」,動詞詞組「做運動」和「鍛煉身體」先後出現,已說明後者是前者的目的,中間不必再加「去」字。「我起來去開門」亦然。

行文至此,我們是不是該做點練習去加深記憶呢?你認為努力去學習語法對提升語文能力有沒有助益?這兩句的「去」,你認為需要嗎?

前一句是連動句,固然不必加。後一句不是連動句,但依舊可刪。「努力」是狀語,修飾中心語「學習語法」,構成狀中結構,用來描述動作進行的情態。「努力」與「學習語法」中間可以加「地」,但一般會省略。如詢問重點不在努力與否,則 「努力」也可刪除。

同樣,「我每天努力工作」,中間不必加「去」,表現出來的是我對工作的勤懇。如說成「我每天努力去工作」,聽上去就像我不想工作,但我盡力迫使自己去做。作為老闆,你會請誰呢?

「去」氾濫文中,或是受英文影響所致。試把開首提到的兩句句子翻譯成英文,我們會看到「to」:

"We have to do exercise to strengthen our body. "

"I got up to open the door. "

學習多種語言,有時候難免會出現互相干擾的情況。正如說英文時會受中文影響一樣,反之亦然。加不加「去」,似乎也無傷大雅,但通篇如此,日日如是,轉眼我們的語言都成了發水麵包。

讓我們從今天開始,重新審視我們的語言,去蕪存菁,讓我們的思維更清晰,邏輯更緊密。願與讀者共勉。■琤芮瑊z學院中文系助理教授 陳美亞博士

隔星期五見報

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻