logo 首頁 > 文匯報 > 文江學海 > 正文

【英該要知】車仔麵配料多 英文買難度高

2017-06-23
■煎釀三寶英文是three stuffed treasures。資料圖片■煎釀三寶英文是three stuffed treasures。資料圖片

提到Hong Kong street snacks(香港街頭小吃),曾經有學生問過我:「程老師,到底釀豆腐、青椒、矮瓜的英文是什麼呢?」經學生一問後,我也花了很多心思去找尋一個最常用的譯法。

Stuff解作釀入

Three stuffed treasures(煎釀三寶):stuff這個字解作填滿,如小朋友很喜歡的毛公仔,因內裡填滿cotton(棉花),也可稱為stuffed toys。日常生活中,與I'm starving.(我感到十分飢餓)的意思相反,I'm stuffed解作我填滿了,即不能再吃,飽了;而treasure解寶藏,是好的東西,於是three stuffed treasures就是從中文名稱中譯過來的。小吃的做法是把minced fish / minced dace(碎魚肉)stuff into(釀進)green peppers(青椒)、eggplants(矮瓜),tofu puffs(豆腐磚)、smoked red sausages(紅腸),red peppers(紅椒)、chilli peppers(辣椒)與mushrooms(磨菇)等,然後deep fry(油炸)或fry(煎),吃時加上soy sauce(豉油),便成了。

除了local street food外,香港也有很多特色美食供遊客品嚐,另一種食物就是cart noodles(車仔麵),要選不同的toppings(配料),也真要認識其英文說法。

Cart noodles(車仔麵):Cart noodles的由來要從street hawkers(街邊的小販)說起,因在街邊擺賣的關係,雖然low price(價錢便宜),但poor sanitation(衛生欠佳),所以也有另一個nickname(綽號)-filthy noodles(薱暰恁^。現在的香港已經近乎沒有street hawkers了,但還可在restaurants(餐廳)裡吃到。

選完配料還有麵

選購時,大多有以下toppings可選:fish ball(魚蛋)、wonton(雲吞)、curdled pig's blood(豬紅,即豬血)、pig skin(豬皮)、chicken wing(雞翼)、beef ball(牛丸)、fish slice(魚片)、mushroom(冬菇)、radish / turnip(蘿蔔)、crab stick(蟹柳)、pork ball(豬肉丸)、spam(餐肉)、omasum(牛柏葉)、cuttlefish ball(墨魚丸)、pig oviduct(生腸)等。

選定toppings後,也有different types of noodles(不同種類的麵)可選,分別是:flat rice noodles(河粉)、thick egg noodles(粗麵 / 粗蛋麵),thin egg noodles(幼麵 / 幼蛋麵)、udon(烏冬)、yellow noodles(油麵)、rice vermicelli(米粉)等。要用英語選購一碗cart noodles,真的不容易啊!■程韻

作者簡介:英國文學碩士,在男校任教英語的女教師,愛好文學和動物。

隔星期五見報

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻