logo 首頁 > 文匯報 > 副刊 > 正文

【書評】中華文化需要輸出

2017-10-02

--中華外譯項目《<人間詞話>七講》圓滿收官

國家強大與否,不僅要看GDP,在世界經濟一體化的今天,導彈航母充其量起到的是威懾作用。而不戰而屈人之兵的文化軟實力才是大國的標配。幾年前坊間流傳一個段子:撒切爾夫人不擔心中國人生產的電視機佔領英倫,但害怕我們的電視節目霸佔他們的屏幕。如此看來,讓中華文化如何能以更有效的方式被世界所認知,的確是一個國家戰略的問題。

在這方面,北京外國語大學的柳若梅教授為中國文化的傳揚做了非常有意義的工作。她所承擔的國家社科基金中華外譯項目,經過長時間艱辛的努力,終於圓滿結題。柳教授的團隊成功將葉嘉瑩所著的《〈人間詞話〉七講》翻譯成俄語,並由俄羅斯科學出版集團東方文學出版社出版。此書一經面世便受到俄羅斯漢學界和俄羅斯中國文化愛好者的廣泛關注,成為中華文明向外傳播非常成功的案例。

柳教授的團隊所選的漢譯俄文本具有非常深厚的文化內涵,這同時也增加了翻譯的難度。葉嘉瑩所著的《<人間詞話>七講》是以王國維的《人間詞話》為中心,論點涉及宋玉、釋惠洪、鍾嶸、朱熹等十餘位詞學家的思想,分析了中國詞學史上的諸家觀點,展現了中國詩詞理論發展的歷史。在學科方面,該書屬於文論類,是對研究的研究,翻譯的難度可想而知。

主持此項目的柳若梅教授俄語功底深厚,學術涵養豐富,出版過多部學術專著和譯著,享譽國內海外漢學研究領域,她的團隊由莫斯科大學和聖彼得堡大學的資深漢學家組成,實力令人矚目。初譯工作由俄羅斯漢學家葉卡捷琳娜.扎維多夫斯卡婭女士擔任,她畢業於聖彼得堡大學,並在俄羅斯科學院遠東研究所獲得副博士學位,學術功底扎實,翻譯經驗豐富。為了領會該書深邃的學術奧義,扎維多夫斯卡婭精心研究了王國維著作原文和葉嘉瑩著作,認真對待校譯和核譯環節反饋的問題,並全面配合翻譯出版環節的工作,為造就優秀的俄譯本奠定了基礎。全書由柳若梅教授負責審閱、復譯、修改,最後向俄羅斯讀者呈現出一部將中國文化和詩學理論的精妙細微與俄語的優美嚴謹完美結合的佳譯。在編輯過程中,譯者、俄羅斯從事本領域研究的漢學家和文學理論家溝通合作,確保語言符合俄羅斯讀者閱讀習慣,力爭打造最完美的中華譯著。

本書得到著名漢學家、中國政府頒發的中國文化傳播獎獲得者С. М. 阿尼蓋耶娃社長的鼎力支持,她親自擔任責任編輯,嚴把質量關,俄羅斯東方學學術出版界最權威的機構俄羅斯科學出版集團東方文學出版社隆重推出此年度巨獻,無論從內容還是質量,乃至裝幀,皆體現了出版社的職業素養和柳教授領導下團隊的合作精神和敬業態度。本書是俄羅斯出版的第一部研究王國維的學術思想的著作,有助於幫助俄羅斯讀者了解中國古代文人的精神世界和價值觀念,在此基礎上幫助俄羅斯讀者了解當代中國所賴以存在的文化基礎,從而為溝通中俄兩個民族的相互理解、推動中俄友誼盡一份力量。■文:鄭永旺(黑龍江大學俄語學院教授)

柳若梅教授簡介

北京外國語大學全球史研究院教授、博士生導師。主要研究方向為中俄文化交流史、中俄比較文學與比較文化研究、俄羅斯漢語教育史、俄羅斯漢學史。撰寫、編著、翻譯學術論著多種,主持、參與國家社科基金項目、教育部人文社科項目及其他省部級項目多種,主持國家文物局、澳門特別行政區文化局等橫向學術研究項目多種,發表學術論文數十篇。學術兼職為俄羅斯科學院東方文獻研究所學術委員會外籍成員、世界漢語教育史研究學會副會長、國際比較文學協會會員、中國中外關係史學會副秘書長、中國國家圖書館外文古籍鑒定專家。

讀文匯報PDF版面

新聞排行