logo 首頁 > 文匯報 > 副刊 > 正文

【琴台客聚】絕佳的故事

2018-03-14

彥 火

出版社主編保羅.彭格斯向記者說,他非常享受閱讀英譯《射鵰英雄傳》第一卷書稿的過程,「這是一個絕佳的故事,有可愛的人物,充滿智慧和魅力,故事背景也極其引人入勝,我希望自己也能親眼看看宋朝的大運河。」

金庸的外文譯本,西方全譯本已有法譯本的《射鵰英雄傳》。 至於他的十五卷小說,已有日文、韓文及東 南 亞文 字 的 全 譯 本。

英文版最早出版的是一九九三年香港中文大學出版社出版的《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)及一九九四年為配合金庸先生赴澳洲參加作家節的《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron,由Prof. John Minford翻譯)兩個章節。

閔福德除了與霍克思一九九四年合譯《鹿鼎記》部分章節,還在他任教於香港理工大學期間,組織翻譯《鹿鼎記》,由香港牛津大學出版社於一九九七年陸續出版。

英譯本的《鹿鼎記》,只有三卷本,原著共五卷,也只是原著的五分之三,已於二零零零年全部出齊。換言之,在《射鵰英雄傳》英譯本之前,還沒有金庸作品的英文全譯本。

二零零四年,《書劍恩仇錄》英文版縮譯本在香港面世,《書劍恩仇錄》英文版的書名是《The Book & The Sword》(香港牛津大學出版社出版)。

中文版為兩卷本,英文版節譯成一卷,譯者Graham Earnshaw為英文雜誌的主編。他花了十年時間翻譯此書,最後由知名漢學家閔福德夫婦加以修訂。

英譯者之中,就我所知,金庸似乎對閔福德的譯本最感滿意。

金 庸在《鹿鼎記》英 譯 本 寫 道:

「此書譯本之能成為事矣,由於柳存仁教授熱心提議並給予極大鼓勵,作者以感激之心,謹與閔福德教授共同將此譯本獻給我們敬愛的柳教授,慶祝他的八十華誕。」

可見,促成《鹿鼎記》英譯本出世,柳存仁教授功不可沒。

柳存仁是著名漢學家,集中研究道教史、明清小說及中國古籍,著有《和風堂文集》等,二零零九年於澳洲逝世,享年九十二歲。

如上述所說,閔福德教授原還計劃陸續翻譯《連城訣》、《俠客行》及《射鵰英雄傳》,後來卻急流勇退,戛然而止。

年前,閔福德教授訪港,曾私下問他的原委,他只是簡單地表示,因為與原作者的翻譯意向不一致云云。

閔福德為什麼沒有全譯金庸作品?他曾表示,金庸小說裡的招式很難以英語來表達。硬譯出來,讀者也不懂。法文版之可以全譯,因金庸與法國作家大仲馬的《俠客傳》相近,對法國讀者較易理解。

至於對東方如日本、韓國等讀者就更能領略箇中三味了!江山代有人才出,金庸作品英譯本終於有人接力,而且還是全譯本,讓我們拭目以待吧! (下)

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻