logo 首頁 > 文匯報 > 新聞透視眼 > 正文

【明師趣語】翻譯非公式轉換 細心求證考功力

2019-06-17

學期尾已到,各位同學即將完成考試,也許亦會開始考慮升學及選科的抉擇。有同學以興趣為先,亦有人以社會主流需求為要,其實對學生來說,最好能先了解自己本身的能力和專長,參閱各大院校的網頁或小冊子,並多與老師、同學討論,尋求多方意見,不論對所選擇的專業還是對自己,也會了解更多。筆者希望透過本文,與各位讀者分享經驗和心得。

筆者當年在大學選讀翻譯系,是出於對中英雙語的興趣,加上老師的鼓勵,最終選擇這一科。翻譯並非單純的字詞互換,是牽涉兩種或以上的語言和文化,需要兼顧遣詞用字。要翻譯一篇文章不難,但要令譯文流暢殊不簡單。上乘的譯文考驗譯者的造詣,要求譯者本身具備優秀的語言能力、翻譯技巧,還有廣泛知識。

香港是國際城市,以兩文三語為主要通用語言。由於歷史、政治等各種因素,工商界行文往往雙語並列,因而對翻譯的需求殷切,翻譯行業應運而生。

翻譯的種類,大致可分為文學、科學、新聞、商業、財經、法律等。翻譯的方法視乎文件性質,遇上要翻譯的文件是具有法律效力的,例如合約、證書等,譯者必須慎譯,因為一字之誤,後患無窮。如果是電影的字幕翻譯,或要推敲觀眾的喜好,了解該電影的類別,從而決定用字和語調,且字幕有字數限制,要準確翻譯所有對話,配合畫面,令人一看即明。

答案無標準 高下有分野

兩個譯者假使技藝同樣高超,翻譯同一篇文章,甚至只是一句長句子,會有一模一樣的譯文嗎?以人手翻譯來說,是不大可能的。翻譯不是公式轉換,沒有標準答案,卻有高下之分。

譯者在翻譯的過程中,可能會遇到難題,需要細心求證,付出時間和心血,不一定比原文作者少。當翻譯項目完成,或是曾參與翻譯的文件最終付梓成書,滿足感非筆墨所能形容。■周耀恆 明愛專上學院人文及語言學院講師

(標題和小題為編者所加)

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻