logo 首頁 > 文匯報 > 副刊 > 正文

「我的翻譯很好玩」

2021-02-22
●上世紀八十年代香港出版的許淵沖譯毛澤東詩詞《動地書》封面。●上世紀八十年代香港出版的許淵沖譯毛澤東詩詞《動地書》封面。

進入期頤之年,許淵沖仍舊非常忙碌。曾經的諸多榮譽對於他來說已成過往,他更希望自己抓緊時間多做些工作。

最近,許淵沖剛忙完一本巨著──《百年夢》。「目前正在總結我一生的經驗,大致題目已經想好了,就叫《百年夢──Dream of Hundred Years》」。許淵沖希望可以借助這本著作,把感性的經驗理性化,將自己的思想推廣到全世界。他自豪地說,世界上還沒有第二個能用中、英、法三種文字出版到一百本的作者,「百歲翻譯家只有我一個。我當初也沒想到,一步一步來的」。

許淵沖說,早在上世紀八十年代,香港一家出版社就出版了他翻譯的毛澤東詩詞,共收錄了四十多首。書名《動地詩》,取自毛澤東《七律.答友人》中的「洞庭波湧連天雪,長島人歌動地詩。」2020年,五洲傳播出版社選取毛澤東詩詞中的經典篇目與許淵沖的譯文,漢英對照,並配以著名畫家傅抱石根據毛澤東詩詞創作的詩意畫,出版了《毛澤東詩詞與詩意畫》一書,甫一面世就受到不少好評。

「我的翻譯很好玩的,」許淵沖一邊翻閱譯著,一邊得意地向記者介紹其中的妙句。毛澤東的《七絕.為女民兵題照》中有一句「中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝」,許淵沖說,國外翻譯這句時多側重武力,美國詩人恩格爾(Engle)夫婦將其譯為:They like uniforms, not gay dresses,「我翻譯成『To face the powder/not powder the face』」。許淵沖認為自己的譯本更加形象化,更生動傳神。

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻