logo 首頁 > 文匯報 > 內地 > 正文

擇一事 專一業 遇一人 譯一生

2021-06-18
●被譽為「詩譯英法唯一人」的中國翻譯界泰斗許淵沖於6月17日上午走完百歲人生。圖為許淵沖於今年4月18日在北京大學舉辦的「許淵沖先生翻譯思想與成就研討會」上講話。 資料圖片●被譽為「詩譯英法唯一人」的中國翻譯界泰斗許淵沖於6月17日上午走完百歲人生。圖為許淵沖於今年4月18日在北京大學舉辦的「許淵沖先生翻譯思想與成就研討會」上講話。 資料圖片

詩譯英法唯一人 百歲翻譯泰斗許淵沖辭世

「生命並不是你活了多少日子,而是你記住了多少日子。你要使你過的每一天,都值得記憶。」今年最新出版的《西南聯大求學日記》封面上,印着陴W沖當年在日記中寫下的句子。這位中國翻譯界泰斗6月17日上午走完百歲人生。許淵沖從事文學翻譯長達80餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯主要集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為「詩譯英法唯一人」。許淵沖曾在20歲那年的日記中寫下:「大約翻譯真是我的優勢,我應該做創造美的工作了。」他擇一事,終一生,致力於中英、中法文學翻譯。 ●香港文匯報記者 江鑫嫻 北京報道

1921年,許淵沖出生於江西南昌一個書香之家。1938年,他以優異的成績考入西南聯合大學外語系,在這裏他與翻譯正式結下了不解之緣。1948年,許淵沖前往法國巴黎大學攻讀碩士,在短期內完成了法語學習。

翻譯《毛澤東詩詞》靈活自如

新中國成立後,許淵沖毅然放棄國外的優越條件,回國任教。在大學執教的同時,他繼續着自己的翻譯事業。1958年,許淵沖出版英譯中《一切為了愛情》、法譯中《哥拉.布勒尼翁》、中譯法《農村散記》、中譯英法《毛澤東詩詞》,成為中國將漢語詩詞譯成英法韻文的第一人。錢鍾書曾稱讚他翻譯的《毛澤東詩詞》「靈活自如,令人驚奇」。

為中國帶來《包法利夫人》

許淵沖還為東方帶來了《包法利夫人》《紅與黑》《追憶似水年華》《約翰.克里斯朵夫》等經典,又向西方帶去了《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》等。他時常會在公開場合談起自己對於翻譯和創作的態度,就是「要美」。「美,是沒有國境,也沒有止境的。我希望大家分享全世界的美,也要把中國的美傳播出去,讓全世界都越來越美。不管大家喜歡什麼,希望到最後都只剩下真善美。」

翻譯「意美、音美、形美」

「我不是用西方的翻譯,字對字翻譯。我翻譯三美,意美、音美、形美。」一百多本譯作中,許淵沖最愛「中譯外」,他說,「把一個國家的美變成世界的美,這不是我個人的理想,應該是全世界的共同理想。」認為翻譯應忠實原文的人,指責他的譯文與原文意思不符。儘管曾因此得罪不少同行,許淵沖依然我行我素,甚至有「許大炮」的綽號。

他絲毫不在乎「大炮」的評價,還自稱「書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人」,名片上也如是印着。「我覺得我正常,人家做不到(我做到),這算狂嗎?」在他看來,這是實事求是,不叫狂。

在許淵沖眼中,好的譯文,不僅要讓讀者「知之」,就是知道原文說了什麼,也要讓讀者「好之」,就是喜歡,覺得美。最後還要讓讀者「樂之」,就是從中得到閱讀的樂趣。

2010年,許淵沖獲得中國翻譯協會頒發的「翻譯文化終身成就獎」;4年後,他獲得「北極光」傑出文學翻譯獎,這是國際翻譯界的最高獎項之一,許淵沖是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。好友楊政寧說,許淵沖將中國語言文字的特點植在了譯文中。 94歲時,許淵沖開始翻譯莎士比亞全集,完成14本後,因翻到不喜歡的劇本,遂決定先行擱置。老人最新的翻譯作品是美國小說家亨利.詹姆斯的《伊人倩影》。

向世界傳播中國文化之美

生活中,許淵沖喜歡吃漢堡、喝可樂、逛公園。他的家中的書架上擺滿了自己的譯作和夫人照君的照片。這一生,許淵沖實現了「遇一人白首」。1959年,他和照君結為伉儷。此後,將近六十年的時間裏,照君擔任着他的生活助理兼學術秘書。2018年6月,照君逝世。當年9月,許淵沖出現在自己的紀錄片《我的時代和我》拍攝現場。老人說,自己只是為了再多看夫人一眼。

而許淵沖幾乎在所有場合都會談到的,就是向世界傳播中國文化之美。而這,非高質量的翻譯不可。「所以,在座諸位的重要任務之一,是使中國文化走向世界,讓世界文化更加光輝燦爛。」這是許淵沖在自己百歲壽辰現場講的最後一句話。當時,現場報之以熱烈的掌聲。

讀文匯報PDF版面

新聞排行