logo 首頁 > 文匯報 > 內地 > 正文

【記者手記】那位浪漫的翻譯大師走了

2021-06-18
●2021年2月22日香港《文匯報》在A23副刊版專題報道翻譯泰斗許淵沖先生。●2021年2月22日香港《文匯報》在A23副刊版專題報道翻譯泰斗許淵沖先生。

驚聞百歲翻譯大師許淵沖17日溘然離世,我心中一緊。半年前專訪老先生的情景再次浮現在眼前。

「我跟香港《文匯報》是老朋友」

「我現在一百歲了,每翻譯出一句好句子,對我來說就是最其樂無窮的事。」香港文匯報記者記得,說完這句話,老先生開心地靠着已經斑駁剝皮的座椅搖了幾下。

在北大暢春園那間老舊居所裏,老先生一身深藍色居家服,甫一見面就對身為香港文匯報記者的我說:「我跟香港《文匯報》是老朋友了!」接着便講述起當年他和夫人應邀前往香港講課的過往。

從戰火下求學於西南聯大的青春歲月,到北大晚睡早起爭分奪秒翻譯的期頤之年,這位中西文化的傳播者,從未停止過對翻譯事業的熱愛和追求。他說,「要讓你過的每一天,都值得記憶。」「世界上還沒有第二個能用中、英、法三種文字出版到一百本的作者。」老先生說,「百歲翻譯家只有我一個。」

去世前正在寫自傳《百年夢》

去世前,老先生正在寫一本自傳--《百年夢》,英文名《Dream of Hundred Years》。他告訴香港文匯報記者,希望通過這本書將自己的人生經驗感悟留給世界。遺憾的是,寫作進程永遠定格在高中時代。

熟悉老先生的人都知道他愛吃甜食,所以上門求稿或送書的編輯常常給他帶一些蛋糕點心。他還愛喝紅茶,家裏小小的餐廳窗台上專門擺放着兩套小茶杯。採訪間隙,老先生喝一口茶,蓄一番力,情緒如充電後再次澎湃起來。

那日的採訪從初定的半小時延長到兩個小時,香港文匯報記者心中很是不忍,但又不捨結束。採訪結束時,老先生向香港文匯報記者透露,「腿腳方便時,最喜月下漫步。」香港文匯報記者誇他「浪漫」,這位大翻譯家挑剔道:「『浪漫』一詞不確切,應該是romantic。」

●香港文匯報記者 馬曉芳 北京報道

讀文匯報PDF版面

新聞排行