logo 首頁 > 文匯報 > 內地 > 正文

【特稿】「他腦袋裏有英語的韻部」

2021-06-18
●許淵沖在電腦前工作,電腦壁紙是其夫人照片。 香港文匯報記者馬曉芳  攝●許淵沖在電腦前工作,電腦壁紙是其夫人照片。 香港文匯報記者馬曉芳 攝

翻譯家童元方見證過許淵沖的熱情。那時他接近80歲了,香港中文大學邀請他做翻譯講座,童元方負責接待。許淵沖上台聊詩歌翻譯,下了台還是聊古詩。童元方此前在哈佛大學授課,主講文言文,「我們倆聊得就挺熱鬧,他的記憶力一流,講到哪一句譯得好,當場背誦出來給我聽,我一聽就會共鳴,真的很好,怎麼想出來的啊?」

神譯「不愛紅裝愛武裝」

許淵沖跟她聊毛澤東詩的翻譯,其中有一句「不愛紅裝愛武裝」,他的譯作用了英語的雙關:「to face the powder and not to powder the face.」

「這句我認為是神來之筆。他對自己的得意之作,從不扭捏作態,那種對美的執着令人可感。坐在我對面的是一個快80歲的老人,一講起翻譯,那種天真的得意,真的是手舞足蹈,我覺得他好可愛,我也跟着他一塊兒高興,跟着他手舞足蹈。」童元方目前因為疫情留在台灣,她在電話採訪中說,「他譯詩的原則是一定押韻,押韻多難啊,不押韻要把意思譯出來已經很難,又要押韻是難上加難。翻譯的取捨之間,甚多講究。許多人挑剔他因為押韻捨去部分內容,我卻因他的譯詩保留了最難傳達的詩的美感而萬分佩服。」

韻譯李清照《聲聲慢》

在香港的講座中,許淵沖講到自己翻譯李清照的《聲聲慢》,其中兩句譯文是:

梧桐更兼細雨 On parasol-trees a fine rain drizzles到黃昏、點點滴滴 As twilight grizzles。

吃飯的時候,童元方問他,為什麼想到把「點點滴滴」翻譯成grizzle這個詞?結果,許淵沖一口氣背誦出來一連串以「zzle」結尾的英語單詞,「drizzle、dazzle、fizzle、sizzle、grizzle」......他說因為上半句的「細雨」想要用drizzle,下半句的「點點滴滴」需要押韻,他就直接在這裏面挑了一個最合適的。

「這下子把我嚇住了,因為我從來沒有這樣想過事情,我們漢語裏有韻部,押an、ang這種,我發現他腦袋裏有一個英語的韻部。我就覺得他好厲害,這是他讀英文下的很深的功夫。」童元方說。

●《人物》

讀文匯報PDF版面

新聞排行