湯禎兆
《情熱四國》最近在內地推出了簡體版,也是我在山東人民麾下出版的第三本著作。和先前的日本文化研究,又或是日本電影評論不同,《情熱四國》明顯是以旅遊消費作為主導思想出發的作品,和先前的作品風格迥異。事實上,對於內地讀者出遊日本的頻率,乃至東瀛遊的習慣,由衷而言我了解不深。最近《新周刊》也作了一專題,就是去分析目前的內地海外旅遊消費市場,提出有趣的問題:要中產才可以去日本旅遊嗎?
我想這正好是面對不同市場的文化疑惑。《新周刊》提出的不僅屬經濟力的問題,背後更衍生出種種旁生的枝節—中國人遊日本已進入可擺脫文化包袱的階段嗎?初遊日本會對四國這類偏遠地方有興趣嗎?深度旅遊及消費旅遊有溝通對話的可能嗎?
是的,基本上我沒有對《情熱四國》的內容作出甚麼改動—你可以說我慵懶,但更根源的關鍵是:我沒有能力去判斷哪一種文化旅遊書的面貌才更適合內地讀者?答案也只有待出版後由讀者回頭來告訴我。事實上,就算是先前的《整形日本》及《命名日本》也有相若之感,內地有人激賞,認為開拓了他們對日本的新視野;有人不屑,認為自己早已對當中的內容一清二楚。雖然同是內地簡體版,其實所面對的讀者群仍有千差萬別。用香港讀者群來作一個比對就知道了,我對香港讀者要看甚麼旅遊書,大抵上也心中有數,始終香港是口味單一消費模式高度集中同質化的地方,反之內地卻代表有千千萬萬個不同的隱藏讀者在內,要掌握看來只有憑耐性去留心學習。
不過我始終是幸運的人,過去三書均有幸可以把繁體版的設計移植到簡體版上去,也能夠盡量保留了原版的設計考慮構思。尤其是旅遊書,大家都知道書籍設計對旅遊書而言是多麼重要。對於先前的天窗以及今次的知出版,均願意慷然許諾授權山東人民出版社採用原版設計,在此我也得由衷說一聲謝謝。
|