|
文:翁靜晶
常說,中西文化教育觀念有別,然而從一些西方諺語看來,原來彼此間不乏共通的想法。
例如,「Spare the rod and spoil the child」,棄置棍子即是寵壞孩子,豈不等同中國人的「棒下出孝兒」或者「不打不成器」?根本就是同一口吻!
另外,若追根究底起來,可發現西方人也同樣「重男輕女」……
近日聽到有句話,實在頗切合時下需要—「Children should be seen and not heard」,直譯就是孩子只應當被「看到」,但不該被「聽到」。帶孩子到公眾場所,不能隨便讓他們離開視線,更要告誡他們切勿喧鬧!今時今日,於大庭廣眾,諸如餐廳、戲院、音樂廳等地方,不斷發聲騷擾別人的小朋友,委實太多!與其說這句語是予以孩子的守則,不如稱之為對家長的當頭棒喝!
這話與重男輕女又有些甚麼關係?原來,上述的應用實屬於新解,而非本來意思。有人曾把此語理解成︰大人在說話,小朋友不應插嘴,即俗語說的「小孩有耳無嘴」。如此的解法,雖嫌過於專制,但反而更合乎其原意……事關,「Children should be seen and not heard」這句話並非最初始之版本,昔日的用法,也非針對所有性別的小孩。且看十五世紀,其古英語的原文講法是︰「A mayde schuld be seen, but not herd」,當中的「mayde」即是「maid」,意為女僕或年輕女子。顯而易見,就是說地位低微的女性,沒有發言權,但卻要隨傳隨到,伺候在主人側跟!
英國教士Thomas Becon在其1564年的著作《教義問答》(Catechism)中,把之列為身為女僕的處事守則之一,可見此規很可能源於教會;而英國作家Richard Brathwaite於1638年撰寫的女性儀態專書—《英國貴婦》(The English Gentlewomen)則指出,這守則應擴展到所有女性!將其套用到小孩身上,乃是近代的事矣。
男女不平等的觀念,還可以從另一句「育兒諺語」中得到佐證。西方人會說︰「Boys will be boys」,男孩就是男孩,沒法改變,引伸出來的意思就是「天性難違」。家中兒子天生頑皮搗蛋,洋人多會以此話自我開解,生了個男孩便該認命,接受他必然會有不安分的一面。
女兒家要閉嘴,男孩子卻可盡顯本性……西方人重男輕女,原來不下於中國傳統!亦因此,洋人才認為︰「One boy is more trouble than a dozen girls」,一個男孩比起十二個女孩還要麻煩,原因無他,縱容與管制的差異也!
|