放大圖片
■嘉芙蓮碧格露憑《拆彈雄心》膺今屆奧斯卡的最佳導演,成為歷史上首名奪得這項殊榮的女性。 資料圖片
余功
荷里活(Hollywood)的國際電影盛事,首推奧斯卡金像獎頒獎禮。它的正式英文名稱是Academy Awards(學院獎),但其諢名(nickname)Oscar(s)大概更加廣為人知和使用。諢名的由來眾說紛紜,有興趣的朋友可參看網上的維基百科(Wikipedia)。
頒獎用語今年轉變
頒獎嘉賓((award) presenter(s))宣布獎項誰屬時,通常都會這麼說:
And the Oscar goes to......
而奧斯卡獎是屬於……
這個說法在過去20多年幾乎成為標準用語。但若各位「心水清」,便發現今年一些嘉賓卻會說另一句話:
And the winner is......
而勝出者是……
God forbid意指但願不會
為何會有這個轉變?有興趣的朋友可詢問電影界人士。倒是為何最初統一採用"And the Oscar goes to ......"而不用包括winner一字的那句呢?今屆主持(host(s))之一的史提夫馬丁(Steve Martin)早在2001年便解釋說:
Because God forbid anyone to think of this as a competition.
因為我們不想有人覺得這是一個比賽。
這個說法不知各位是否覺得信服呢?上句"God forbid......"是甚麼意思呢?它的字面意思是「(但願)上帝禁止」,實際意思便是「但願……不會發生」。例如:
God forbid (that) we should hate each other.
但願我們不會彼此仇恨。
《拆彈雄心》奪6獎
今屆奧斯卡最突出的電影,是勇奪6個獎項的《拆彈雄心》(The Hurt Locker)。但究竟甚麼是hurt locker呢?Hurt是受傷,locker是有鎖的儲物櫃,但我們依然猜不到兩字合成一起是甚麼意思吧?不打緊:不要說香港人或「中文人」,原來連外國的地道「英文人」也大多一頭霧水呢。電影網站這樣解釋:In Iraq, it is soldier vernacular to speak of explosions as sending you to "the hurt locker"。當中的vernacular解作一個特定人群的行話(專業用語)。即是說,伊拉克軍人會把爆炸說成把人送往the hurt locker。
最佳導演、執導《拆彈雄心》的嘉芙蓮碧格露(Kathryn Bigelow)和最佳女主角珊迪娜布洛(Sandra Bullock)都是首次奪得殊榮。其中珊迪娜布洛入行20多年,終於吐氣揚眉,在領獎演辭(acceptance speech)開首便這樣自嘲:
Did I really earn this or did I just wear you all down?
我是實至名歸,抑或只是你們不勝其煩?
|