放大圖片
■白高敦早前辭去首相職位,偕同家眷離開唐寧街10號首相府。 資料圖片
Lina CHU
英國大選塵埃已定。保守黨與自民黨組成聯合政府。工黨落敗,白高敦下台,辭任首相一職。所以近來聽到很多有關下台的詞語。
Stand Down是英式寫法 意指下台
下台可以稱為stand down,意思是放棄自己的職位。
Gordon Brown stood down as prime minister.
白高敦宣布下台,結束首相生涯。
After standing down as the chairman of the company, he will stay as an advisor.
辭任公司主席後,他會留下來作顧問。
He was forced to stand down as the team captain.
他被迫退下隊長的職位。
Step Down是美式用語
Stand down是英式的說法。我們慣常聽到的step down是美式用語,還有step aside意思都一樣。
Gordon Brown stepped down after 3 years in office.
白高敦在位3年後下台。
He felt that he should step aside and let somebody else take over the post.
他覺得應該下台,讓別人繼任。
Leave Office亦解下台
除了stand down或step down之外,說一個人離職,也可以用leave office。
Gordon Brown left office after his party lost in the election.
白高敦在所屬政黨敗選後辭去職務。
The problem will remain when the government leaves office next year.
政府下台後,問題依然會繼續存在。
Leave the Office意指下班
要留意,leave office是一個特定的詞組,專指辭職。如果寫成leave the office,就會解作「離開辦公室」或「下班」。
說一個人離職,除stand down、step down和leave office外,還有quit和resign可用。Quit(過去式可以是quitted或quit)是放棄一份工作,也就是辭工。Resign本身就是辭職。
He quitted/quit his job after serious consideration.
他經過詳細考慮後,辭掉了工作。
The president resigned from office after the congress passed a motion of impeachment.
國會通過彈劾案後,總統便辭職。
上面各個用語都涉及自動離職或辭職,像這類的字詞還有很多,你們可以嘗試自己去尋覓更多例子。 ■linachu88@netvigator.com
|