檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2010年9月30日 星期四
 您的位置: 文匯首頁 >> 通識博客 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

細味巨著A-Z:I'd just be the catcher in the rye and all...


http://paper.wenweipo.com   [2010-09-30]     我要評論

余功

 今天跟大家談的是一部C字首的小說,看到本文標題會否呼之欲出呢?不錯,這本名著叫Catcher in the Rye,中文名稱有直譯作《麥田捕手》,也有意譯作《麥田裡的守望者》。作者是美國作家沙林傑(JD Salinger, 1919-2010)。

麥田捕手 立志守護小孩

 首先要談談甚麼是catcher、捕手。那是棒球運動(baseball)的一個位置,中文也可叫捕球手或接球手,顧名思義是負責把球catch(捕、接)的人。其次要談rye,那是指黑麥,是一種穀類。為何本書的名字叫Catcher in the Rye、《麥田捕手》呢?這帶出了全書可以說是最著名的一段點題話:

 Anyway, I keep picturing all these little kids playing some game in this big field of rye and all(總之,我一直幻想這些小孩子全都在一片長滿黑麥之類的田野中玩著一些遊戲)。Thousands of little kids, and nobody's around - nobody big, I mean - except me(成千上萬的小孩子,沒有人在附近--我是指沒有任何大人--除了我)。And I'm standing on the edge of some crazy cliff(而我正站在一些愚笨懸崖的邊沿上)。What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff - I mean if they're running and they don't look where they're going I have to come out from somewhere and catch them(我要做的,就是若他們開始跌進懸崖便把每個人都捉住--我是指假若他們跑著而沒有看見自己正往哪兒去,我便要從某處走出來把他們捉住)。That's all I'd do all day(那便是我整天會做的事)。I'd just be the catcher in the rye and all(我只是要做一個麥田捕手之類)。I know it's crazy, but that's the only thing I'd really like to be(我知這是瘋狂的,但這是我唯一真正想做的事)。I know it's crazy(我知道這是瘋狂的)。

 上段其中一句I'd just be the catcher in the rye and all(我只是要做一個麥田捕手之類),便解釋了為何本書叫Catcher in the Rye。這段感人的話說明了故事主人公的志向就是要畢生保護小孩,不讓他們跌進懸崖。但為何他會有這樣一個奇想呢?

 主人公的名字叫Holden,現年16歲。故事開始時,他已被學校第四次開除學籍。全書述說他在秋季學期完結至聖誕節的數天,不想回家而到處遊蕩所發生的事。細節不說,全書的主旨就是Holden不滿成人世界的荒唐與虛偽,因而希望小孩能永遠保持一份童真,於是便立志要保護他們,守望他們,這便是為何本書的另一個中譯名字叫《麥田裡的守望者》。

對人類感恐懼 對世界感悲觀

 作者借一位Antolini先生的口說出這樣的話:Among other things, you'll find that you're not the first person who was ever confused and frightened and even sickened by human behavior(你會有很多發現,而其一是你並非有史以來首個對人類行為感到迷惑和恐懼甚至厭惡的人)。Holden因而對世界感到很悲觀:That's the whole trouble. You can't ever find a place that's nice and peaceful, because there isn't any(一切問題根源於此:你永不會找到一個地方是平平靜靜的,因為沒有這樣的地方)。

 原來Catcher in the Rye是Holden錯記了一句「歌詞」(其實應是詩句)而杜撰的呢。書中這樣描述他與妹妹Phoebe的對話—他說:You know that song, ‘If a body catch a body coming through the rye'(你懂得那首歌嗎?「若一個人捉住一個穿越麥田的人」)。Phoebe糾正他說:It's ‘If a body meet a body coming through the rye'!... It's a poem. By Robert Burns(是「若一個人碰見一個穿越麥田的人」!……這是一首詩歌,作者是伯恩斯)。伯恩斯何許人也?膾炙人口的民謠《友誼萬歲》(Auld Lang Syne),歌詞便是出自他的妙筆。

相關新聞
社評雙語道:藍屋保育「留屋留人」一舉多得 (2010-09-30) (圖)
未來歷史:末世主義 (2010-09-30)
細味巨著A-Z:I'd just be the catcher in the rye and all... (2010-09-30)
葉劉英語教室:公開演說的經典 (2010-09-30)
綠葉紅鞋 (2010-09-30) (圖)
通識路路通:今日香港+全球化 公眾利益雖重要 若侵私隱怎麼辦? (2010-09-29) (圖)
作者簡介 (2010-09-29)
資料一:八達通使用情況 (2010-09-29)
想一想 (2010-09-29) (圖)
資料二:香港個人資料私隱專員公署的保障資料原則 (2010-09-29)
想一想 (2010-09-29)
資料三:《個人資料(私隱)條例》訂明特定的豁免事項 (2010-09-29) (圖)
想一想 (2010-09-29)
資料四:因個人私隱而引發的爭議事件 (2010-09-29) (圖)
想一想 (2010-09-29)
資料五:消費者數據庫 (2010-09-29)
想一想 (2010-09-29)
互動英語教室:In a Dai Pai Dong (2010-09-28) (圖)
海外升學秘笈:初到新環境 堅強易適應 (2010-09-28)
西點•點心:英語 美語串法全相同 意義差千里 (2010-09-28)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
通識博客

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多