檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2010年9月30日 星期四
 您的位置: 文匯首頁 >> 通識博客 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

葉劉英語教室:公開演說的經典


http://paper.wenweipo.com   [2010-09-30]     我要評論

葉劉淑儀 立法會議員

上月政府檢討副局長及政治助理的薪酬,引起不少議論。在西方社會,政治工作種類繁多,除了各類政治任命官員,還有專職撰寫演講辭的文膽,即speech writers (撰稿人)。奧巴馬得力於27歲年輕寫手Jon Favreau,憑出色演說贏得民心。不少外國政治人物依靠文膽,但二次大戰時的英國首相、諾貝爾文學獎得主邱吉爾卻能親撰精彩演辭,多篇演說備受推崇。

 簡單用字已可激勵人心

 1940年5月,二戰已展開,邱吉爾當選首相後在下議院發言,提出組成聯合內閣,團結各黨派,共同抵禦希魔。他說:“I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.” (我所能奉獻的,只有熱血、辛勞、眼淚和汗水。) Blood, toil, tears 和 sweat是簡單不過的單音字 (monosyllables),卻字字鏗鏘,表現頑強鬥志。

名人常用引言

 1940年6月,法國淪陷,意味英國要孤軍作戰。邱吉爾在下議院演說,激勵國人:

 What General Weygand called the Battle of France is over. I expect that the Battle of Britain is about to begin. Upon this battle depends the survival of Christian civilization. Upon it depends our own British life, and the long continuity of our institutions and our Empire…

 Let us therefore brace ourselves to our duties, and so bear ourselves that if the British Empire and its Commonwealth last for a thousand years, men will still say, ‘This was their finest hour.'

 (魏剛將軍說法軍戰役已結束,我預料英國一役即將開始。這場戰役關係到基督教文明的存亡,關係我們英國人的性命,以及我們制度和帝國的延續。……

 所以,我們要勇敢承擔責任,這樣,如果大英帝國和英聯邦能千秋萬世,人們仍然會說:「這是他們最光輝的時刻。」)

 講辭反覆使用句式“Upon this battle/it depends …”加強語氣和突出重點。此外,(one’s) finest hour 經常被人引用。例如82年戴卓爾夫人和北京談判失利,更失足跌倒,輿論就說 “That was not Maggie’s finest hour.”曾蔭權07年以高民望當選特首,可謂his finest hour。

公開演說應用詞淺白

 1940年夏季,德軍大舉空襲英國,英國空軍面臨強敵,奮力作戰。8月,邱吉爾再次發表演說:

 The gratitude of every home in our Island, in our Empire, and indeed throughout the world, except in the abodes of the guilty, goes out to the British airmen who, undaunted by odds, unwearied in their constant challenge and mortal danger, are turning the tide of the World War by their prowess and by their devotion. Never in the field of human conflict was so much owed by so many to so few.

 (我們的島嶼、我們的帝國,以至全世界(除了侵略國)的每家每戶,無不感激英國空軍。英國空軍不畏逆境,面對接連不斷的挑戰和足以致命的危險仍不屈不撓,他們憑勇氣和熱誠扭轉大戰的局勢。人類戰爭歷史中,從沒有這麼少的人為這麼多的人貢獻如此之多。)

 “Never in the field of human conflict was so much owed by so many to so few.”成為名言。以上演說用詞淺白,卻刻劃出鮮明圖像,感染力強,是公開演說的範例。

相關新聞
社評雙語道:藍屋保育「留屋留人」一舉多得 (2010-09-30) (圖)
未來歷史:末世主義 (2010-09-30)
細味巨著A-Z:I'd just be the catcher in the rye and all... (2010-09-30)
葉劉英語教室:公開演說的經典 (2010-09-30)
綠葉紅鞋 (2010-09-30) (圖)
通識路路通:今日香港+全球化 公眾利益雖重要 若侵私隱怎麼辦? (2010-09-29) (圖)
作者簡介 (2010-09-29)
資料一:八達通使用情況 (2010-09-29)
想一想 (2010-09-29) (圖)
資料二:香港個人資料私隱專員公署的保障資料原則 (2010-09-29)
想一想 (2010-09-29)
資料三:《個人資料(私隱)條例》訂明特定的豁免事項 (2010-09-29) (圖)
想一想 (2010-09-29)
資料四:因個人私隱而引發的爭議事件 (2010-09-29) (圖)
想一想 (2010-09-29)
資料五:消費者數據庫 (2010-09-29)
想一想 (2010-09-29)
互動英語教室:In a Dai Pai Dong (2010-09-28) (圖)
海外升學秘笈:初到新環境 堅強易適應 (2010-09-28)
西點•點心:英語 美語串法全相同 意義差千里 (2010-09-28)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
通識博客

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多