檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2010年11月26日 星期五
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

教局認中英文版通告存差異


http://paper.wenweipo.com   [2010-11-26]     我要評論
放大圖片

 ■有直資學校被批評投資股票及基金,但教育局的通告在中英文表述方面各有不同。

 香港文匯報訊 審計報告不點名批評德望學校花7,000萬買股票及基金,但原來教育局有關學校儲備投資用途的通告,中、英文版本根本有不同意思,中文版指「『不得』把款項用作任何投機性的投資」,但英文版卻用「not recommended(不建議)」。教育局承認兩者的確存差異,重申應以英文版作準。

 有關通告為教育局於2003年發出,教育局發言人昨回應指,通告應以英文作準,即當局「不建議」學校把儲備用作任何投機性的投資,以免招致任何財政損失;但又表示若學校遵照通告的中文譯本,不把儲備用作任何投機性的投資,做法亦同樣符合教育局的建議。就兩者差異,當局將會作出跟進。

相關新聞
直資校反咬教局 否認「無王管」 (圖)
提升學生能力 直資校或差過官津 (圖)
3年前教局曾研《直資守則》 (圖)
去年首向直資校發指引 (圖)
教局認中英文版通告存差異 (圖)
部分直資學校回應審計報告 (圖)
四肢殘障少女 考獲7級鋼琴 (圖)
HKDI及IVE調景嶺新校舍啟用 (圖)
津小冀結盟減班中學照留位
人口普查:全國人口普查 規模大困難多 (圖)
人口普查的意義何在? (圖)
第六次全國人口普查概況 (圖)
拒訪漏報多 完成問卷難 (圖)
為求順利開展 學者各有妙法 (圖)
小知識:人口普查今昔比較 (圖)
想一想
延伸閱讀:
社評雙語道:通脹來勢兇猛 須出重招平抑 (圖)
細味巨著A-Z:I became what I am today at the age of twelve...
詞語談趣:「把兒」和「把子」的異讀異義 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多