放大圖片
文:譚以諾
作者:李歐梵
出版社:三聯書店(香港)
出版時間:2010年10月1日
定價:港幣85元
近日,電影的評論研究出版真是熱熱鬧鬧,先有朗天大談《永遠不能明白的經典電影》,再有蒲鋒藉《電光影裡斬春風》帶我們進入武俠世界,然後有張美君和一眾電影評論人《尋找香港電影的獨立景觀》,最近還有彭麗君的《黃昏未晚──後九七香港電影》,當中不可少的,有李歐梵的《文學改編電影》。
這書分為四輯,頭兩輯可見李氏對改編電影的看法︰第一輯談改編莎士比亞的戲劇。從行文中感到,李氏把莎翁戲劇和希臘悲劇看齊,認為電影改編必須保留原著的哲思,才夠味道。例如他評班納雄在1996年自導自演的《哈姆雷特》就說︰「當然把故事『改朝換代』,甚至換到二十世紀也未嘗不可,但無論如何,原著的哲學內涵仍應保留,特別是哈姆雷特的那股憂鬱的自省性格。」如何以電影語言把哲思留住,是這等電影改編的要務。第二輯所著重的,是原著中的文化和歷史因素,改編時應把當中的社會細節、階級和價值觀拍出來,才能成為與原著等量齊觀的經典電影。
然而,李氏在第二輯中分析不同版本的改編時,常常說,一流小說難以改編成一流電影,反而二流小說在大導演手下可出現傳世經典之作。前者如《安娜卡列尼娜》的電影改編,大都不成功;後者則有寇比力克以威廉薩克雷的《巴雷林頓先生回憶錄》改編而成的《亂世兒女》。這其實也不難理解,所謂經典作品,不論是文學還是電影,成就都在乎「語言」。是以,在《安》原著小說結尾關於歷史的大論,實在難以在電影再現,如何把那段大論的神髓從文字化成影像,就極考編導的功夫。而寇氏的《亂》之所以成功,是因為他藉著原著鬆散的結構所賦予的空間,發展出屬於他自己的電影語言。李氏就仔細分析了寇氏在片中如何運用自然光、景深和長鏡頭等技巧,創造他的簽名標記。
改編電影之所以難成經典,除了語言,還涉及機緣。由於電影是編、導、演,併眾多工作人員合作而成的產物,當中只要有一範疇稍稍失色,就難成經典。所以在書中,我們常常讀到︰編導都佳獨欠演員,或演員出眾但仍救不了鬆散的劇本,甚至有時是同一小說的兩個電影改編一個導得妙,一個演得佳,若加起來肯定是妙品,但機緣卻叫他們不能出現在同一電影作品中。話雖如此,還是有導演能把一流的小說拍成一流的電影的。在第三輯中,李氏讀及寇氏從納布可夫的《羅莉塔》改編而成的《一樹梨花壓海棠》。這片雖然也出現上述的情況,演的不見得突出,然而寇氏功力非凡,在不太忠於原著的改編中顯出功架,傳頌一時,成為經典。
讀李氏的文章,看見傳統文學學者的耐性與功力。對自己「研究」的課題全神投入,發現沒有看過的改編版本時更如獲至寶。他仔細閱讀/觀看原著小說和改編電影,甚至一邊看電影一邊對照文字,在文字與影像之間來回反覆,比較彼此運用「語言」之別。現在的研究多從文化理論入手,少細讀作品,不談語言、結構和風格,然而李氏不行此道,不涉複雜理論,盡注意文本內部運作,判別高下,做到他自己提出的,在視像產品大盛的文化下,從影像進入經典文學之路。
然而,我個人對這條路不甚樂觀。雖說書中李氏誠意向讀者推介出色的巨著和電影,但很多他在書中提到的電影已經不甚流通,有些也是李氏在輾轉間才能得到。對於一般的影迷,若非愛好經典文學,實在難以找這些片來看。再者,那些改編後的電影,水準參差,有些更是冗長而劣質。試問,劣質的電影又如何引發觀眾回到文本的慾望呢?雖說視像的確是條路引人回到文字,但能發出奇效的,大抵會是將會上演的《哈利波特》和《納尼亞傳奇》,多於《戰爭與和平》或《悲慘世界》吧?!
|