放大圖片
林草原 香港中文大學專業進修學院語文及翻譯學部導師
幾年前,美式快餐店肯德基創作了一句廣告標語:「At KFC, We do chicken right!」後來我在互聯網上看到一個中譯版本,據說來自內地:「在肯德基,我們做雞是對的!」這麼一句標語,內地或許可以,但在香港卻萬萬不可。那是文化差異使然,任何一個香港人都會把這句話解讀成「在肯德基,我們做性工作者是對的!」
翻譯須考慮文化差異
語文翻譯必須把文化差異的問題考慮在內,否則隨時鬧出笑話。我曾把肯德基這句標語給學生翻譯,大部分都能把句子的本意譯出。有人採用意譯的方法:「我們以正確的方式烹調雞隻」;有的則採用地道譯法﹕「烤雞是我們的拿手好戲」。兩個譯本無疑都盡力保存了原文意思。
然而,原文只用了四個字來傳情達意,朗讀起來時,五個音節鏗鏘有聲。上述兩個中譯版本用字未免過多,削弱了廣告標語文字精簡有力的訴求。因此,我多加了一個要求,要學生以不超過五個字的條件來翻譯,最好能以五個漢字音節對原文的五個音節,力求保存原文本意之餘,又能重現原文文體的功能和神韻。其中一個同學果然有神來之筆「炸雞,我在行!」雖然仍有瑕疵,但方向正確,如果能夠再多思索推敲,定能譯出彩虹。
翻譯禁忌語要小心
某公司推廣殯儀服務,廣告標語是「When a death occurs in your family......you will be cared for by ours.」。廣告原文直接提及死亡,毫不忌諱,更大膽指出死亡發生在信息受眾的家庭。如果要「忠實地」翻譯,勢必提及「死亡」與「家庭」兩個概念,這對於一向講究「意頭」的中國人來說,可謂「大吉利是」,又自必無可避免地惹來反感和抗拒。
中國人向來重視家庭觀念,非常在意家人的平安與健康。這則廣告這麼直率地表達「生死」,粗心大意的翻譯隨時會因為文化差異而引起誤會,讓人以為發文者立壞心腸,詛咒別人家庭。本來應該是一番好意的廣告,因「太直率」的信實翻譯,為發文者帶來了意想不到的反效果,以致生意無人問津,投訴聲音不絕於耳。
應適當使用委婉語
有了「炸雞」的經驗,我的學生這回更注重文化差異,更明白中國人社會文化觀念,翻譯時都把death的字面隱藏起來。我讓他們互相投票選出最喜愛的三個譯本,投票結果如下(括號內是譯者的英文名字)﹕
假如你的至親乘鶴西去……我們會關懷備至,替你至親打點後事。(Coffeeie)
您的摯親雖不在……我的關懷卻常存。(Janice)
當失去至親心情沉重悲痛……有我們伴著你作最後相送。(Nicky)
上述三個譯本都分別以「乘鶴西去」、「不在」、「失去」等象徵性或隱喻的字眼來代替death,是不錯的策略。不過,中文喜用對偶,下面這一句可能更能體現出語言運用時的文化因素考量:
至愛親友,總有別離的時候;難過時刻,總有我們伴隨在側。
香港是個雙語社會,比許多單語地區有更多機會接觸兩種語文。在文化接觸與衝擊下,使用語文時更要小心翼翼。否則,一不小心,隨時「做雞」,那就大大不妙了。
|