放大圖片
■民建聯在2011年區議會選舉取得可喜成績,正副主席向市民謝票。 資料圖片
「在區議會選舉中,民建聯和工聯會輕易以壓倒性姿態勝出。公民黨沒那麼幸運,遭受了沉重打擊;至於民主黨,至少沒有發生在周日選舉前所擔憂的最壞情況。社民連則全軍盡墨。」各位可以嘗試用英文說出這段文字嗎?
港政黨名稱檢閱
首先,談論香港政治,必須懂得用英文說出政黨及社團的名字。民建聯、工聯會、公民黨、民主黨、社民連,各位知道它們的英文名字嗎?「民建聯」的全名是「民主建港協進聯盟」,英文是Democratic Alliance for the Betterment and Progress of Hong Kong,簡稱DAB;「工聯會」的全名是「香港工會聯合會」,英文是Hong Kong Federation of Trade Unions,簡稱HKFTU;「公民黨」和「民主黨」的英文是Civic Party和Democratic Party;而「社民連」的全名是「社會民主連線」,英文是League of Social Democrats,簡稱LSD。在政黨和團體前,一般都要加定冠詞the。
公民黨打擊沉重
「在區議會選舉中,民建聯和工聯會輕易以壓倒性姿態勝出」:「區議會」是the District Council,「選舉」是Election;「壓倒性姿態」可用landslide(原指「滑坡」)一字;「勝出」的名詞是victory / victories;「輕易」用於描述勝利,常說walk away with。
「公民黨沒那麼幸運,遭受了沉重打擊」:「幸運」的形容詞是fortunate;「打擊」可說blow,「沉重」可說humiliating,「遭受」則常說suffer。
民主黨倖免於難
「至於民主黨,至少沒有發生在周日選舉前所擔憂的最壞情況」:「至於」,有時用連接詞while已可;「至少」是at least;「最壞情況」常說worst-case scenario;「擔憂」是fear;「沒有發生」可說spare(幸免於);這兒再出現「選舉」一詞,若不想再用Election,說event便可。
「社民連則全軍盡墨」:「全軍盡墨」即一席都沒勝出,固然可說not even win a seat之類,但也可考慮使用fire blanks一語,它本指「發射空彈」。
下面的英譯,改動自一些新聞報道:The Democratic Alliance for the Betterment and Progress of Hong Kong and the Federation of Trade Unions walked away with landslide victories in the District Council Election. Not so fortunate was the Civic Party, which suffered a humiliating blow, while the Democratic Party was at least spared from the worst-case scenario feared before Sunday's event. The League of Social Democrats fired blanks. ■MT Ness
|