檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2011年11月30日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

英語世界:Leaf 葉子


http://paper.wenweipo.com   [2011-11-30]     我要評論
放大圖片

 ■苦蕎飲品包裝盒上的英文產品介紹中,「leave」應更正為「leaves」。 作者提供

 留意身邊事物,很多時都會發現有可供溫故知新的材料。

 那天閱讀購自內地的苦蕎飲品的包裝盒,上面有中英文的產品介紹,其中一部分寫著:

 「The product is elaborately made of the stalk, flower, leave and fruit of rare black tartary buckwheat...」

 本品採用稀有黑苦蕎莖、花、葉、果混合製作而成。

 有沒有發覺英文部分有不妥之處?

Leave沒-s非葉子

 植物的葉子應該是「leaf」,是單數,眾數則是「leaves」,沒有了「-s」的「leave」並非葉子,與「leaf」(葉)無關。

 We can see veins on a leaf.

 我們在葉子上可以看到葉脈。

 The gardener is sweeping up fallen leaves in the park.

 園丁正在清掃公園內的落葉。

 This special kind of tea is made by blending different tea leaves and fruit.

 這款特別的茶混合多種不同的茶葉和水果製成。

Leaf亦可解書頁

 「Leaf」除了解作「葉」外,亦可解作「頁」,是一片薄紙,眾數也是「leaves」。

 I wrote the telephone number on a leaf of my notebook.

 我在筆記簿上的一頁記下了電話號碼。

 Reading through the leaves of the manuscript, you will know more about the history of the art works in this museum.

 一頁一頁地翻閱原稿,你會更加了解這個博物館的藝術品的歷史。

翻新一頁指改過自新

 源自這個解釋,有兩個較常用的片語。其一是「turn over a new leaf」(翻開新的一頁),指改變行為,變得比以前好,有改過自新的意思。

 He was a thug when he was young, but he has turned over a new leaf now.

 他年輕時是一名惡棍,不過他現在已經洗心革面做人。

 另一個片語是「take a leaf out of somebody's book」(參考某人書中的一頁),表示以某人為榜樣。

 You should take a leaf out of your brother's book and further your studies.

 你應該以你哥哥為榜樣,繼續深造學業。

 He took a leaf out of Danny's book and joined the charity walk.

 他以丹尼為榜樣,參加了慈善步行活動。

 以上說的無論是「葉」或是「頁」,全都是「leaf」或其眾數「leaves」,不是沒有「-s」的「leave」,不要弄錯。 ■Lina CHU

linachu88@netvigator.com

逢周三見報

相關新聞
神州求學系列:皇仁仔升清華 成百年校慶「代言人」 (圖)
港生用廚餘淨污水 獲中國少年諾獎 (圖)
中大新招「還原靚相」 圖像清晰百倍 (圖)
爭取TSA隔年考 張勇邦功成身退 (圖)
性罪紀錄新機制 教局倡盡早採用
港大學位頒授禮 (圖)
國利延伸:拓海外利益 需裡應外合 (圖)
What'S Up?:重囚sex beast有理 (圖)
流行文化:「真」人.騷
英語世界:Leaf 葉子 (圖)
思思師語:多走一步 尋根究底
英語筆欄:節儉與揮霍
深刻人間 — 黃新波的藝術歷程 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多