放大圖片
■有人認為政府的「$6,000派錢計劃」包括富有人家是多此一舉。香港文匯報記者楊偉聰 攝
——「中英對照」語相關
四之一的實例句譯
早前向大家提出,中英語文雖然不同,但人對事物的觀感,總是源自人性和自然反應;故此,表達時用詞往往類同。
前次(3月9日)與大家分享了一些「相關詞」的例子,為了使大家更能深切了解其意,在此以上文的一些例子造句,讓你們易於日常實用。
To be easier said than done 知易行難
I realise that I should not blame others for my mistakes but it is easier said than done.
我明知不應將自己的錯失歸咎他人,但實在知易行難。
He is always loafing around without purpose. He is good for nothing.
他總是毫無目的地游手好閒,實在一無是處。
He is a Jack of all trades and seems able to do just about anything.
他是萬能泰斗(通天曉、萬事通),幾乎甚麼都識做。
He was overjoyed on his award of scholarship and thought it was too good to be true.
獲贈獎學金的他,歡欣若狂,感到實在難以置信。
Inclusion of wealthy people in Government's "$6,000 scheme" has been criticised as bringing coals to Newcastle.
政府的「$6,000派錢計劃」包括富有人家被批評為錦上添花,多此一舉。
To call a spade a spade 直話直說
Being frank and honest, he always calls a spade a spade.
為人率直和誠實的他,從來直話直說。
When her parents passed away, she cried her heart out.
父母辭世時,她哭至肝腸寸斷。
Once we give a promise, we must not eat our word.
每當許下承諾,我們必不能食言。
When he said he would give to charity, I could see he was only giving lip service and did not really mean it.
他表示會為慈善捐獻時,我看得出他只是口惠而實不至,並無誠意。
To go without saying 不用說
It goes without saying that we should keep our promises.
不用說,一經承諾,我們便應信守。
Did your ears burn? They have been singing your praises all day!
你可有眼眉跳?他們整天在稱頌你呢!
When he won the lottery, he decided to have his fling.
獲得彩券大獎,他決定盡情享樂(為所欲為)。
The mean master found the tables turned when he lost his fortune and had to appeal for help.
平素尖酸刻薄的僱主失去財富,要向別人求助時,便體會到形勢倒轉(世界輪流轉)。
至此,謹望大家亦嘗試搜集些中英「相關語」,並且套用於日常生活裡,自當會樂在其中,而語文則倍添色彩! ■余黎青萍 前教育署署長
|