檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2012年3月23日 星期五
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

溫總名語錄:度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。


http://paper.wenweipo.com   [2012-03-23]     我要評論
放大圖片

書本簡介:本書收集溫家寶總理在各種場合所引用的詩文、名句120條,詳列出處、釋義,概述引文的作者及作品等。

We remain brothers after all the calamities, let's forgo our old grudges with a smile and meet again.

魯迅《題三義塔》

Lu Xun, "Inscription for the Stupa of the Three Fidelities" (von Kowallis 1996: 269)

引句背景:2008年3月18日,十一屆全國人大一次會議閉幕。會後,溫家寶回答記者提問。台灣媒體就兩岸經貿往來和即將舉行的台灣領導人選舉,詢問溫總「是否會對台灣釋出更多的經貿優惠政策」。

溫家寶再次提到了盡快實現直接「三通」對於兩岸經貿往來的意義,並表示「為了台灣同胞的利益,我們甚至願意作出必要的犧牲」。他最後充滿感情地說:「我是一個愛國主義者,我腦子裡總是在想,『一心中國夢,萬古下泉詩』,『度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇』。我們將繼續擴大同台灣經貿交流的範圍,包括投資、貿易、旅遊、金融,提高合作的層次。」

意境點評: 魯迅的這首詩背後,有一個他與日本人西村真琴的交往故事。

1932年1月28日夜間,日本人自租界向閘北一帶開始向上海進攻,上海的許多民房頃刻間變為廢墟。上海閘北有一條名為三義里的胡同也狼藉不堪,殘垣斷壁。西村在廢墟裡發現一隻奄奄一息的鴿子,於是把這隻鴿子帶回日本精心餵養。誰知第二年鴿子不幸夭折,西村為此悲傷不已,他在自家庭院修建了三義塔以示紀念,並將親手繪製的鴿子圖和輓詩寄贈魯迅,請魯迅為三義塔題詩。

溫總在這裡引用這句詩,是一種對歷史所造成的隔膜的直視,同時也包含了進一步的具有歷史眼光的期許。他從經貿關係談起而最終超越經貿的層次,妥貼而高屋建瓴地表達了自己的感情和態度,非常有感染力。 ■資料提供:中華書局

相關新聞
跨境童中心深揭幕 3年計劃共建香江 (圖)
城大校長郭位續任5年
專院議會反對VTC辦學位課程
笑迎文憑試:聽障生攻英文難關盼執教回饋 (圖)
聽不見無礙學得好 從色士風到文憑試 (圖)
宿位安排未理順 科大中大生不滿 (圖)
一識即中:面試求職三策
道德歪風:肉體誠可貴 賣淫價更高? (圖)
概念圖:賣淫合法化 (圖)
社評雙語道:獅隧防火安全須檢討 (圖)
細味巨著A-Z:Beloved, she my daughter. She mine.
輕描淡寫話英語:語法不同 用詞接近 (圖)
中文視野:中國語文的感情
溫總名語錄:度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。 (圖)
獅子山下.掌聲響起.羅文 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多