放大圖片
書本簡介:本書收集溫家寶總理在各種場合所引用的詩文、名句120條,詳列出處、釋義,概述引文的作者及作品等。
We remain brothers after all the calamities, let's forgo our old grudges with a smile and meet again.
魯迅《題三義塔》
Lu Xun, "Inscription for the Stupa of the Three Fidelities" (von Kowallis 1996: 269)
引句背景:2008年3月18日,十一屆全國人大一次會議閉幕。會後,溫家寶回答記者提問。台灣媒體就兩岸經貿往來和即將舉行的台灣領導人選舉,詢問溫總「是否會對台灣釋出更多的經貿優惠政策」。
溫家寶再次提到了盡快實現直接「三通」對於兩岸經貿往來的意義,並表示「為了台灣同胞的利益,我們甚至願意作出必要的犧牲」。他最後充滿感情地說:「我是一個愛國主義者,我腦子裡總是在想,『一心中國夢,萬古下泉詩』,『度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇』。我們將繼續擴大同台灣經貿交流的範圍,包括投資、貿易、旅遊、金融,提高合作的層次。」
意境點評: 魯迅的這首詩背後,有一個他與日本人西村真琴的交往故事。
1932年1月28日夜間,日本人自租界向閘北一帶開始向上海進攻,上海的許多民房頃刻間變為廢墟。上海閘北有一條名為三義里的胡同也狼藉不堪,殘垣斷壁。西村在廢墟裡發現一隻奄奄一息的鴿子,於是把這隻鴿子帶回日本精心餵養。誰知第二年鴿子不幸夭折,西村為此悲傷不已,他在自家庭院修建了三義塔以示紀念,並將親手繪製的鴿子圖和輓詩寄贈魯迅,請魯迅為三義塔題詩。
溫總在這裡引用這句詩,是一種對歷史所造成的隔膜的直視,同時也包含了進一步的具有歷史眼光的期許。他從經貿關係談起而最終超越經貿的層次,妥貼而高屋建瓴地表達了自己的感情和態度,非常有感染力。 ■資料提供:中華書局
|