檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2012年6月20日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

行街學英文:零錢布施 雙重意思


http://paper.wenweipo.com   [2012-06-20]     我要評論
放大圖片

■Change for Good有雙重意思。 作者供圖

 剛從日本旅行回來。我在飛機上把一些「散銀」放在一個捐款信封內,慶幸散掉這些日圓「神沙」,又可幫助有需要的人,真是一舉兩得。聯合國兒童基金會與國泰航空公司自1991年起便實行「零錢布施」計劃。積少成多實在說得沒錯,計劃至今已籌得超過9,000萬港元。

Change分指改變、輔幣

 「零錢布施」的英文名字叫Change for Good,實在改得好。為甚麼呢?因為它語帶雙關,可以有至少兩重意思。

 先說change:它有兩個意思。首先,它可解作「改變」、「變化」,作名詞或動詞皆可,這點相信各位已熟悉。但change尚有另一個意思,各位看見「零錢布施」4字可想到嗎?對,change尚可解作「零錢」、「輔幣」,這時不可數,例如:I need change for my thousand-dollar banknote.(我要把我的1,000元紙幣換作零錢。)

For+ good解永久

 接著是for:它是介系詞,意思有很多,其一是指「為了」、「目的是」,例如:Don't be too serious when you play games with your kids - it's just for fun(跟自己的孩子玩遊戲時,你不要太認真-只是玩玩而已)。

 現在說good:它可用作形容詞,解作「好的」、「有益的」;也可用作名詞,意思差不多,解作「好事物」、「益處」,這些各位大概都已知道。但若名詞good前面多加介系詞for,變for good,則有另一重意思,各位又知道嗎?原來for good解作「永遠」、「永久」,例如:Are you coming back Hong Kong for a short trip, or are you going to stay here for good?(你返港是短暫停留,還是打算在這兒定居?)

1.永遠改變 2.捐零錢做善事

 好了,有了以上解釋,各位可否說出Change for Good可以有哪兩個意思呢?首先,若Change(改變)for Good(永遠)是指「永遠改變」,有點像近年流行一句滅貧的話Make poverty history(令貧窮成為歷史)。第二,Change(零錢)for(為了)Good(益處)是指「捐零錢,做善事」。其實說有第三重意思也無不可:Change(改變)for(為了)Good(益處),大致可指「改變行為,帶來益處」,而這兒的「改變行為」,可指改變我們處理外國零錢的行為或習慣。

 扔掉零錢,捐錢幫人,兼學英文,Change for Good實在值得推廣。 ■馮Sir

相關新聞
「非處子」中學生 比率20年首跌 (圖)
無約過有搞過 料有人曾召妓 (圖)
職訓土木工程工學士 26人爭1學額 (圖)
「未來」百星上京 訪國新辦「扮」記者 (圖)
「焗」轉型教通識 化學師怨缺培訓
好書說不完:《兩個闖禍的少年》 (圖)
徵稿啟事
規劃新猷:夜生活區 重建新元素 經濟新增點 (圖)
概念圖:夜生活區 (圖)
行街學英文:零錢布施 雙重意思 (圖)
流行文化錄:忘記「他」與「她」
英語世界:In case 以防萬一 (圖)
思思師語:先細心思量 再勇往直前
英語筆欄:說話分輕重 你我好溝通 (圖)
畫意空間:破舊的美 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多