放大圖片
書本簡介:本書收集溫家寶總理在各種場合所引用的詩文、名句120條,詳列出處、釋義,概述引文的作者及作品等。
Promises must be kept and action must be resolute.
《論語.子路篇第十三》The Analects of Confucius, Book 13 [Lau 1983: 129]
引句背景:2006年10月日本新首相安倍晉三偕夫人訪問中國。
中國是安倍晉三就任日本首相後的第一個出訪國,同時也是近5年以來中國接待的第一位日本首相。他到達北京當天,溫家寶總理在人民大會堂東大廳與他舉行會談。在會談中,雙方就中日雙邊關係和共同關心的地區和國際問題交換了意見,溫家寶總理對安倍晉三說:「保持中日關係長期穩定健康發展,必須按照兩國達成的共識,妥善處理靖國神社問題,消除影響兩國關係的政治障礙。『言必信,行必果』,這是推動中日關係向前發展的重要保障。」
靖國神社中供奉自明治維新以來為日本帝國戰死的軍人或軍屬,其中絕大多數是在二戰中陣亡的日兵及殖民地募集兵,其中包括14名甲級戰犯,因此被亞洲各國視為軍國主義的象徵。
意境點評: 「言必信,行必果」是中國傳統文化中關於信守承諾的一種表述,意思是說話要算話,不能言而無信。講究信義與否,是包括中國人在內區分「君子」與「小人」的重要標誌,是對一個人進行人格評價的重要標準。
溫總在這裡引用這句話的意思很明白,就是要求安倍晉三能夠遵守自己做出的承諾,不要食言而肥。
安倍晉三自就任首相以後,一方面在公開場合表示要同中國修好,信誓旦旦宣稱「日中關係是密不可分的關係」,另一面卻在背地裡處心積慮地破壞中日關係。諸如公開要求英國和德國不要解除對華武器禁運,與美國共同研究一項染指台海事務的軍事計劃等,都表明某些人早已習慣於為了利益把信義二字拋掉了。
由此可見,溫家寶苦口婆心的勸導與告誡,是建立在對日本政治家一貫做法的了解基礎上的,並非無的放矢。 ■資料提供:中華書局
逢周五見報
|