放大圖片
■陳安娜(左)和葛浩文(右)。
香港文匯報訊 「沒有安娜,就沒有莫言今天的成功。」11日,莫言獲獎消息震動全國的同時,將莫言作品帶到瑞典的翻譯家陳安娜也成為網友關注的焦點。
8月27日,莫言曾在微博上表示,他在瑞典出版了三本書︰《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》,三本書的譯者均是在瑞典從事翻譯現代中文作品的陳安娜。
其實早在諾貝爾文學獎結果出爐前,陳安娜就在其個人微博發表了對莫言獲獎的看法︰「我個人認為莫言獲諾獎的希望不小,不過是今年獲獎、明年獲獎或十年後獲獎。我們誰知道?」而11晚宣布結果後,她又第一時間通過微博發表「太陽」、「蛋糕」的圖像,表示祝賀。
除了陳安娜,美國翻譯家葛浩文也是助莫言走向世界的有力推手。作為翻譯中國當代文學作品的國際級大師,數十年來,他已將莫言的十多部作品介紹給英語國家讀者。葛浩文表示︰「我真心喜歡莫言的所有小說,並對翻譯它們樂在其中。我喜歡它們的原因各式各樣,比如《酒國》可能是我讀過的中國小說中在創作手法方面最有想像力、最為豐富複雜的作品;《生死疲勞》堪稱才華橫溢的長篇寓言;《檀香刑》正如作者所希望的,極富音樂之美。我現在正在翻譯《蛙》,接下來還應該會去翻譯一些此前未能觸及的他較為早期的作品。」
|