檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2012年10月31日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

What's Up?:禠奪7屆總冠軍 岩士唐終身停賽


http://paper.wenweipo.com   [2012-10-31]     我要評論
放大圖片

■國際單車聯盟禠奪岩士唐的7屆環法單車總冠軍。 資料圖片

 香港《文匯報》10月23日報道:「國際單車聯盟昨日終肯就美國單車手岩士唐的禁藥醜聞表態,主席麥奎特宣布接納美國反興奮劑組織的調查報告,決定禠奪岩士唐的7屆環法單車總冠軍和判罰終身停賽。」大家會怎樣把這段話翻譯成英文?

國際單車聯盟 簡稱沿用法文

 「國際單車聯盟昨日終肯就美國單車手岩士唐的禁藥醜聞表態」:「國際單車聯盟」總部位於瑞士(Switzerland)的埃格勒(Aigle),原有名字是法文的Union Cycliste Internationale,英文名字則是International Cycling Union,但簡稱沿用法文的UCI,當中的cycling解作「單車運動」;「昨日」是yesterday;「終肯」是be finally willing to;「就」要用甚麼介系詞表示,取決於動詞是甚麼,這兒是後面的「表態」,因而用on;「美國單車手」是American cyclist;「岩士唐」是Lance Armstrong,當中的Lance讀如LAHN-s;「(服用)禁藥」這種活動一般叫doping便可;「醜聞」是scandal;「表態」可說adopt a stance。

報告findings 必須複數

 「主席麥奎特宣布接納美國反興奮劑組織的調查報告」:「主席」是president;「麥奎特」叫Pat McQuaid;「宣布」是announce;「接納」是accept;「美國反興奮劑組織」叫United States Anti-Doping Agency,簡稱USADA,這兒的doping指「服用興奮劑」,亦即上面提到的「服用禁藥」;「調查報告」可叫findings of the investigation,留意必須用複數findings。

環法單車賽

Tour de France

 「決定禠奪岩士唐的7屆環法單車總冠軍和判罰終身停賽」:「決定」是decide;「禠奪」是strip of;「7屆」叫seven便可;「環法單車」即「環法單車賽」,英文沿用法語名稱Tour de France;「總冠軍」叫title便可;「判罰終身停賽」,可說impose a life ban on him。

 因此全段可英譯如下:The International Cycling Union is finally willing to adopt a stance on the doping scandal of the American cyclist Lance Armstrong yesterday. President Pat McQuaid announced that it accepted the findings of the investigation by the United States Anti-Doping Agency (USADA), and decided to strip Armstrong of his seven Tour de France titles, as well as impose a life ban on him. ■MT Ness

逢周三見報

相關新聞
分流傳送「直播雲」 手機睇片不「起格」 (圖)
下月學與教博覽 聚焦電子教學 (圖)
東華學院醫科生 可赴雪梨大深造 (圖)
黃楚標校「天眼」逾百 私隱署擬促交代 (圖)
港大續聘梁智鴻 任校務委會主席
孩子的天梯:肢體動覺智能 決定表演天賦
視如己出:畸形孤雛無人愛 再生父母獻溫暖 (圖)
概念圖:孤兒問題 (圖)
What's Up?:禠奪7屆總冠軍 岩士唐終身停賽 (圖)
騎呢遊學團:社會欠包容 港人打扮「失格」 (圖)
英語世界:Funny 趣.怪
思思師語:釐清重點 堅持實踐
英語筆欄:學歷史文化 助溝通交流
畫意空間:七彩傘子 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多