放大圖片
■奧巴馬奪得303張選舉人票,超過勝出門檻270張,成功連任美國總統。 資料圖片
香港《文匯報》11月8日報道:「『多做4年!』美國大選投票昨結束,總統奧巴馬奪得303張選舉人票,超過勝出門檻270張,擊敗獲206張的共和黨對手羅姆尼,成為二戰後首位失業率達7.9%仍成功連任的總統,再創歷史。」大家會怎樣把這段話翻譯成英文?
「多做4年!」:「多做4年」是奧巴馬陣營今年常叫的一個口號,英文原文是four more years。
「美國大選投票昨結束」:「美國」的形容詞是American或US;「大選」即「總統選舉」,叫presidential election;「投票」其實很多時候不用說也可,因已提了election;「昨」便是yesterday;「結束」是end。
選舉人票 electoral vote
「總統奧巴馬奪得303張選舉人票」:「總統」是president;「奧巴馬」是Barack Obama;「奪得」固然可說get,但這兒說奧巴馬取得足以勝出的票數,可用另一個較「有型」的動詞secure表示;「張」這個量詞在英文完全不用說;「選舉人票」是美國總統大選的術語,英文是electoral vote。
「超過勝出門檻270張」:「超過」是more than;「勝出」是win;「門檻」是threshold,而「門檻270張」慣常說作the 270-vote threshold。
再創歷史 make history again
「擊敗獲206張的共和黨對手羅姆尼」:「擊敗」可說beat;「獲」是get;「共和黨」的形容詞是Republican;「對手」是rival;「羅姆尼」叫Mitt Romney。
「成為二戰後首位失業率達7.9%仍成功連任的總統,再創歷史」:「成為」是become;「二戰後」是after the Second World War;「首位」是first;「失業率」是unemployment rate;「達7.9%」說at 7.9%便可;「仍」是still;「成功連任」中的「成功」二字其實英文很少說出,「連任」是re-elected;「再創歷史」是make history again。
因此全段可英譯如下:"Four more years!" The American presidential election ended yesterday, with president Barack Obama securing 303 electoral votes, more than the 270-vote threshold needed to win, beating Republican rival Mitt Romney, who got 206 votes. Obama has thus made history by becoming the first president after the Second World War to be re-elected with the unemployment rate still at 7.9%. ■MT Ness
逢周三見報
|