檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2013年2月5日 星期二
 您的位置: 文匯首頁 >> 戲曲天地 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

戲曲視窗:戲曲英譯懸念


http://paper.wenweipo.com   [2013-02-05]     我要評論

 近日有關網民「惡搞」「戲曲中心」英文譯名好不熱鬧,甚至說以漢語拼音音譯是向內地叩頭。我不知「戲曲中心」音譯的來龍去脈,但不滿把「戲曲」譯成「歌劇」(opera),促成「藝發局」改用漢語拼音音譯,似乎和我有點關係。

 反對把「戲曲」譯成「歌劇」,我絕對不是始作俑者,反而因學習西洋音樂的關係,不感覺有問題。向我說反對「戲曲」譯成「歌劇」的是阮兆輝,聽了他的解釋,我認為也可接受,於是便做點研究,以確定他的說法有理有據。

 西方戲劇藝術一向分得專門細緻,「歌劇」是運用歌唱來表現劇情的,「話劇」是用台詞(說)來表現劇情的,「舞劇」是用舞蹈來表現劇情的,「啞劇」則是純粹靠動作來反映劇情等。

 儘管中國的京劇被稱為「Peking Opera」 或「Beijing Opera」,但以京劇藝術為代表的中國戲曲藝術卻與西方概念中的「歌劇」有著非常大的本質區別。 首先,戲曲藝術並不是什麼「歌劇」,甚至也不是「歌舞劇」,而是一種內涵非常豐富的綜合性戲劇藝術,首先就是文學(語言藝術、詩歌、音韻……)、音樂(唱腔、伴奏……)、美術(服裝、化妝……)與表演藝術的大綜合體;而在表演藝術方面,又是講究唱、唸、做、打的綜合,即包括了歌唱、說話、表演動作和舞蹈、雜技等等方面的。所以,以「歌」只是戲曲的一部分,以「歌劇」來形容戲曲,是以「小部分」代整體,當然於理不合。

 最使我支持把「戲曲」音譯的原因,是我發現日本「能劇」的英文是它的日文發音 「Noh」 或 「No」 ,不叫「日本歌劇」;「歌舞伎」,日文發音是「Ka-bu-ki」,英文是「Kabuki」,絕不叫「東京歌劇」。身為勇敢中國人的我當然不應該「輸」給東洋人,就在阮兆輝第一次參加「藝發局」戲曲代表選舉的論壇上,我向主辦單位「發炮」,罵他們不應該把「戲曲」英譯成「中國歌劇」(Chinese Opera) ,這表示他們完全不認識戲曲藝術,又怎會有能耐「發展」她?自從那次後,「戲曲」的英譯用漢語拼音音譯也漸普遍起來。

 既然戲曲用漢語拼音音譯已成習慣,「戲曲中心」譯成「Xiqu Centre」自然不覺奇怪。當然這幢建築群也可以有其它更具特色的名稱,我提供一個古老的叫法—「戲台」,如果要有氣勢點,便叫「大戲台」,英譯為 「Grand Stage」 。 ■文︰葉世雄

相關新聞
賀年粵劇「新光」鑼鼓喧天 鳴芝聲盛世天共推新劇《英烈孔雀王》 (2013-02-05) (圖)
《任劍輝名劇百回賞》圓滿落幕 (2013-02-05) (圖)
戲曲視窗:戲曲英譯懸念 (2013-02-05)
香港電台第五台戲曲天地節目表 (2013-02-05) (圖)
舞台快訊 (2013-02-05) (圖)
西九大戲棚鑼鼓又響迎新年 (2013-01-29) (圖)
安徽黃梅戲將赴美演出 為僑胞送春意 (2013-01-29)
茅威濤最後一次演《西廂記》在港「封箱」 (2013-01-29) (圖)
戲曲視窗:香港電台梨園十大要聞選舉結果揭盅 (2013-01-29)
香港電台第五台戲曲天地節目表 (2013-01-29) (圖)
舞台快訊 (2013-01-29) (圖)
戲迷情人任劍輝永留戲迷心間 康文署辦《任劍輝名劇百回賞》 (2013-01-22) (圖)
戲曲視窗:仙鳳鳴的定海神針 (2013-01-22)
音樂劇《白蘭芝》在滬首演 (2013-01-22)
京劇《蝶海情僧》新光首演 (2013-01-22) (圖)
香港電台第五台戲曲天地節目表 (2013-01-22) (圖)
舞台快訊 (2013-01-22) (圖)
「粵劇戲台」連場好戲薪火相傳 (2013-01-15) (圖)
戲曲視窗:任劍輝唱片曲知多少? (2013-01-15)
經典《大宅門》變臉登話劇舞台 斯琴高娃再演「二奶奶」 (2013-01-15)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
戲曲天地

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多