近日有關網民「惡搞」「戲曲中心」英文譯名好不熱鬧,甚至說以漢語拼音音譯是向內地叩頭。我不知「戲曲中心」音譯的來龍去脈,但不滿把「戲曲」譯成「歌劇」(opera),促成「藝發局」改用漢語拼音音譯,似乎和我有點關係。
反對把「戲曲」譯成「歌劇」,我絕對不是始作俑者,反而因學習西洋音樂的關係,不感覺有問題。向我說反對「戲曲」譯成「歌劇」的是阮兆輝,聽了他的解釋,我認為也可接受,於是便做點研究,以確定他的說法有理有據。
西方戲劇藝術一向分得專門細緻,「歌劇」是運用歌唱來表現劇情的,「話劇」是用台詞(說)來表現劇情的,「舞劇」是用舞蹈來表現劇情的,「啞劇」則是純粹靠動作來反映劇情等。
儘管中國的京劇被稱為「Peking Opera」 或「Beijing Opera」,但以京劇藝術為代表的中國戲曲藝術卻與西方概念中的「歌劇」有著非常大的本質區別。 首先,戲曲藝術並不是什麼「歌劇」,甚至也不是「歌舞劇」,而是一種內涵非常豐富的綜合性戲劇藝術,首先就是文學(語言藝術、詩歌、音韻……)、音樂(唱腔、伴奏……)、美術(服裝、化妝……)與表演藝術的大綜合體;而在表演藝術方面,又是講究唱、唸、做、打的綜合,即包括了歌唱、說話、表演動作和舞蹈、雜技等等方面的。所以,以「歌」只是戲曲的一部分,以「歌劇」來形容戲曲,是以「小部分」代整體,當然於理不合。
最使我支持把「戲曲」音譯的原因,是我發現日本「能劇」的英文是它的日文發音 「Noh」 或 「No」 ,不叫「日本歌劇」;「歌舞伎」,日文發音是「Ka-bu-ki」,英文是「Kabuki」,絕不叫「東京歌劇」。身為勇敢中國人的我當然不應該「輸」給東洋人,就在阮兆輝第一次參加「藝發局」戲曲代表選舉的論壇上,我向主辦單位「發炮」,罵他們不應該把「戲曲」英譯成「中國歌劇」(Chinese Opera) ,這表示他們完全不認識戲曲藝術,又怎會有能耐「發展」她?自從那次後,「戲曲」的英譯用漢語拼音音譯也漸普遍起來。
既然戲曲用漢語拼音音譯已成習慣,「戲曲中心」譯成「Xiqu Centre」自然不覺奇怪。當然這幢建築群也可以有其它更具特色的名稱,我提供一個古老的叫法—「戲台」,如果要有氣勢點,便叫「大戲台」,英譯為 「Grand Stage」 。 ■文︰葉世雄
|