放大圖片
■不少市民踴躍領取施政報告閱讀。 資料圖片
下文節錄自香港《文匯報》1月16日報道:「特區行政長官梁振英15日發表任內第二份施政報告,報告以『讓有需要的得到支援 讓年青的各展所長 讓香港得以發揮』為題,詳述8個政策範疇160多項新措施,及430多項持續推行的工作,涉及額外經常開支高達200億元。」各位會怎樣把這段話翻譯成英文?
「施政報告」policy address
「特區行政長官梁振英15日發表任內第二份施政報告」:「特區」是the SAR,即「特別行政區」,the Special Administrative Region;「行政長官」是Chief Executive;「發表」可說give或present;「任內」通常用his一字已可表達;「施政報告」是policy address或policy speech。
「發揮潛能」unleash one's potential
「報告以『讓有需要的得到支援 讓年青的各展所長 讓香港得以發揮』為題」:「讓有需要的得到支援」是Support the Needy,當中的needy其實更好說指「窮人」、「貧困者」,即「缺乏足夠基本生活需要的人士」;「讓年青的各展所長」是Let Youth Flourish,當中的flourish解作「茁壯成長」、「健康幸福」;「讓香港得以發揮」是Unleash Hong Kong's Potential,當中的unleash解作「釋放」,potential指「潛能」,而unleash one's potential便解作「發揮潛能」;「為題」常用形容詞titled表示。
「政策範疇」policy area
「詳述8個政策範疇160多項新措施,及430多項持續推行的工作」:「詳述」是detail;「政策範疇」叫policy area;「新措施」叫new measures,「持續推行的」是ongoing;「工作」可叫initiative。
「涉及額外經常開支高達200億元」:「涉及」是involve;「額外」可說additional;「經常」是recurrent,即「重複發生的」;「開支」是expenditure;「高達」可說as much as;「200億」是20 billion,因為billion是「十億」。
因此全段可英譯如下:The SAR's Chief Executive Leung Chun-ying presented his second policy address on January 15th, titled "Support the Needy, Let Youth Flourish, Unleash Hong Kong's Potential". It details over 160 new measures and more than 430 ongoing initiatives in 8 policy areas, involving additional recurrent expenditure as much as HK$20 billion.■MT Ness
Q&A
1. 扶貧,可說all_____ poverty;
2. 安老,可說care for the _____ly;
3. 助弱,可說support the ___advantaged。
答案:
1. alleviate;
2. elderly;
3. disadvantaged。
隔星期三見報
|